Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

на ваставйам̇ твайаивеха
майа̄ тйакте махӣ-тале
джано ’бхадра-ручир бхадра
бхавишйати калау йуге
na vastavyaṁ tvayaiveha
mayā tyakte mahī-tale
jano ’bhadra-rucir bhadra
bhaviṣyati kalau yuge

Пословный перевод

Synonyms

на — не; ваставйам — должен оставаться; твайа̄ — ты; эва — несомненно; иха — в этом мире; майа̄ — Мной; тйакте — когда покинута; махӣ-тале — Земля; джанах̣ — люди; абхадра — к греховному, неблагоприятному; ручих̣ — привязанные; бхадра — о безгрешный, несущий благо; бхавишйати — будут; калау — в Кали; йуге — в эту югу.

na — not; vastavyam — should remain; tvayā — you; eva — certainly; iha — in this world; mayā — by Me; tyakte — when it is abandoned; mahītale — the earth; janaḥ — the people; abhadra — sinful, inauspicious things; ruciḥ — addicted to; bhadra — O you who are sinless and auspicious; bhaviṣyati — will be; kalau — in Kali; yuge — in this yuga.

Перевод

Translation

Мой дорогой Уддхава, когда Я покину этот мир, ты не должен надолго задерживаться на Земле. Мой дорогой преданный, ты безгрешен, но людям в Кали-югу будет нравиться совершать любые, самые ужасные, грехи. Поэтому уходи отсюда как можно быстрее.

My dear Uddhava, you should not remain here on the earth once I have abandoned this world. My dear devotee, you are sinless, but in Kali-yuga the people will be addicted to all types of sinful activities; therefore do not stay here.

Комментарий

Purport

Люди в Кали-югу не знают, что Верховный Господь лично приходит на Землю, чтобы явить здесь Свои трансцендентные игры в том виде, в котором они существуют в духовном мире. Не удостаивая вниманием Личность Бога, падшие души этого века ожесточенно враждуют между собой и жестоко притесняют друг друга. Поскольку люди Кали-юги склонны к нечистым, греховным поступкам, их на каждом шагу преследуют гнев, похоть и разочарование. Тот, кто в Кали-югу хочет совершенствоваться в своем служении Богу, не должен прельщаться жизнью на Земле, чье население находится во мраке невежества и не имеет никаких любовных отношений с Личностью Бога. Поэтому Господь Кришна советует Уддхаве не оставаться на Земле в этот век. На самом деле, как говорит Господь в «Бхагавад-гите», живым существам вообще не следует оставаться где бы то ни было в материальной вселенной, вне зависимости от эпохи. Поэтому каждый человек, приобретя суровый опыт жизни в Кали-югу, должен осознать, насколько материальный мир по природе своей бессмыслен, и посвятить себя служению лотосным стопам Господа Кришны. Следуя примеру Шри Уддхавы, нужно предаться Кришне и отправиться домой, обратно к Богу.

In this Age of Kali, human beings are totally unaware that the Supreme Personality of Godhead comes personally to the earth to manifest His transcendental pastimes as they are enacted in the spiritual world. Heedless of the authority of the Personality of Godhead, the fallen souls of Kali-yuga become engulfed in bitter quarrel and cruelly harass one another. Because people in Kali-yuga are addicted to polluted, sinful activities, they are always angry, lusty and frustrated. In Kali-yuga the devotees of the Personality of Godhead, who are engaged in the ever-increasing loving service of the Lord, should never be attracted to living on the earth, the population of which is covered in the darkness of ignorance and devoid of any loving relationship with the Lord. Thus Lord Kṛṣṇa advised Uddhava not to remain on the earth in Kali-yuga. In fact, in Bhagavad-gītā the Lord advises all living entities that they should never remain anywhere within the material universe — during any age. Therefore every living being should take advantage of the pressures of Kali-yuga to understand the overall useless nature of the material world and surrender himself at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. Following in the footsteps of Śrī Uddhava, one should surrender to Kṛṣṇa and go back home, back to Godhead.