Skip to main content

ТЕКСТ 5

Sloka 5

Текст

Verš

на ваставйа твайаивеха
май тйакте махӣ-тале
джано ’бхадра-ручир бхадра
бхавишйати калау йуге
na vastavyaṁ tvayaiveha
mayā tyakte mahī-tale
jano ’bhadra-rucir bhadra
bhaviṣyati kalau yuge

Пословный перевод

Synonyma

на — не; ваставйам — должен оставаться; твай — ты; эва — несомненно; иха — в этом мире; май — Мной; тйакте — когда покинута; махӣ-тале — Земля; джана — люди; абхадра — к греховному, неблагоприятному; ручи — привязанные; бхадра — о безгрешный, несущий благо; бхавишйати — будут; калау — в Кали; йуге — в эту югу.

na — ne; vastavyam — mĕl bys zůstávat; tvayā — ty; eva — jistĕ; iha — v tomto svĕtĕ; mayā — Mnou; tyakte — když je opuštĕný; mahītale — Zemĕ; janaḥ — lidé; abhadra — hříšným, nepříznivým vĕcem; ruciḥ — propadlí; bhadra — ó ty, který jsi bez hříchu a příznivý; bhaviṣyati — budou; kalau — v Kali; yuge — v této yuze.

Перевод

Překlad

Мой дорогой Уддхава, когда Я покину этот мир, ты не должен надолго задерживаться на Земле. Мой дорогой преданный, ты безгрешен, но людям в Кали-югу будет нравиться совершать любые, самые ужасные, грехи. Поэтому уходи отсюда как можно быстрее.

Můj milý Uddhavo, nemĕl bys tady na Zemi zůstávat, až opustím tento svĕt. Můj drahý oddaný, ty jsi bez hříchu, ale v Kali-yuze lidé propadnou hříšným činnostem všeho druhu. Proto tu nezůstávej.

Комментарий

Význam

Люди в Кали-югу не знают, что Верховный Господь лично приходит на Землю, чтобы явить здесь Свои трансцендентные игры в том виде, в котором они существуют в духовном мире. Не удостаивая вниманием Личность Бога, падшие души этого века ожесточенно враждуют между собой и жестоко притесняют друг друга. Поскольку люди Кали-юги склонны к нечистым, греховным поступкам, их на каждом шагу преследуют гнев, похоть и разочарование. Тот, кто в Кали-югу хочет совершенствоваться в своем служении Богу, не должен прельщаться жизнью на Земле, чье население находится во мраке невежества и не имеет никаких любовных отношений с Личностью Бога. Поэтому Господь Кришна советует Уддхаве не оставаться на Земле в этот век. На самом деле, как говорит Господь в «Бхагавад-гите», живым существам вообще не следует оставаться где бы то ни было в материальной вселенной, вне зависимости от эпохи. Поэтому каждый человек, приобретя суровый опыт жизни в Кали-югу, должен осознать, насколько материальный мир по природе своей бессмыслен, и посвятить себя служению лотосным стопам Господа Кришны. Следуя примеру Шри Уддхавы, нужно предаться Кришне и отправиться домой, обратно к Богу.

V tomto vĕku Kali lidské bytosti vůbec nevĕdí, že Nejvyšší Osobnost Božství přichází osobnĕ na Zemi projevovat své transcendentální zábavy tak, jak se odehrávají v duchovním svĕtĕ. Pokleslí obyvatelé Kali-yugy nedbající na autoritu Osobnosti Božství se utápĕjí v nepřátelských sporech a bezcitnĕ si navzájem ubližují. Jelikož lidé v Kali-yuze propadli nečistým, hříšným činnostem, jsou neustále rozhnĕvaní, plní chtíče a zklamaní. Oddané Osobnosti Božství vĕnující se vĕčnĕ rostoucí láskyplné službĕ Pánu by v tomto vĕku nemĕl přitahovat život na Zemi, jejíž obyvatelstvo je zahalené temnotou nevĕdomosti a nemá žádný láskyplný vztah s Pánem. Proto Pán Kṛṣṇa doporučil Uddhavovi, ať v Kali-yuze nezůstává na Zemi. Pán ve skutečnosti doporučuje v Bhagavad-gītĕ všem živým bytostem, aby nezůstávaly nikde v hmotném vesmíru v kterémkoliv vĕku. Každá živá bytost by tedy mĕla využít tlaků Kali-yugy k tomu, aby pochopila celkovou nesmyslnost hmotného svĕta a odevzdala se u lotosových nohou Pána Kṛṣṇy. Po vzoru Śrī Uddhavy by se mĕla odevzdat Kṛṣṇovi a vrátit se domů, zpátky k Bohu.