Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Text

теджо-’б-анна-майаир бха̄ваир
мегха̄дйаир ва̄йунеритаих̣
на спр̣ш́йате набхас тадват
ка̄ла-ср̣шт̣аир гун̣аих̣ пума̄н
tejo-’b-anna-mayair bhāvair
meghādyair vāyuneritaiḥ
na spṛśyate nabhas tadvat
kāla-sṛṣṭair guṇaiḥ pumān

Пословный перевод

Synonyms

теджах̣ — из огня; ап — воды; анна — и земли; майаих̣ — состоящими; бха̄ваих̣ — объектами; мегха-а̄дйаих̣ — тучами и так далее; ва̄йуна̄ — ветром; ӣритаих̣ — которые гонимы; на спр̣ш́йате — не затрагивается; набхах̣ — эфирное пространство; тат-ват — таким же образом; ка̄ла-ср̣шт̣аих̣ — которые были порождены временем; гун̣аих̣гунами природы; пума̄н — человек.

tejaḥ — fire; ap — water; anna — and earth; mayaiḥ — consisting of; bhāvaiḥ — by objects; megha-ādyaiḥ — clouds and so on; vāyunā — by the wind; īritaiḥ — which are blown; na spṛśyate — is not touched; nabhaḥ — the ethereal sky; tat-vat — in the same way; kāla-sṛṣṭaiḥ — which have been sent forth by time; guṇaiḥ — by the modes of nature; pumān — a person.

Перевод

Translation

Хотя могучий ветер гонит по небу облака и грозовые тучи, само небо эти передвижения не затрагивают. Точно так же, приходя в соприкосновение с материей, душа не затрагивается ею и не меняется. Хотя живое существо входит в тело, состоящее из земли, воды и огня, и подчиняется трем гунам природы, созданным вечным временем, его вечная духовная природа от этого не меняется.

Although the mighty wind blows clouds and storms across the sky, the sky is never implicated or affected by these activities. Similarly, the spirit soul is not actually changed or affected by contact with the material nature. Although the living entity enters within a body made of earth, water and fire, and although he is impelled by the three modes of nature created by eternal time, his eternal spiritual nature is never actually affected.

Комментарий

Purport

Кажется, будто мощные порывы ветра, ураган, град, молнии, гром и т. п. меняют лик неба, однако оно, будучи очень тонким по природе, в действительности служит просто фоном для всех этих явлений и не затрагивается ими. Точно так же, хотя материальное тело и ум подвержены бесчисленным переменам, таким как рождение и смерть, счастье и страдание, любовь и ненависть, вечное живое существо остается при всех этих событиях на заднем плане. Ничто не может затронуть душу, самую тонкую субстанцию, и только из-за ошибочного отождествления себя с внешней деятельностью тела и ума душа в материальном мире проходит через ужасные страдания.

Although the sky appears to be affected by the mighty movements of wind, rain, hurricanes, lightning and thunder, etc., the sky, being very subtle, is actually not affected, but is rather the background for such visible activities. Similarly, although the material body and mind undergo innumerable changes, such as birth and death, happiness and distress, love and hate, the eternal living entity is merely the background for such activities. The spirit soul, being most subtle, is not actually affected; only due to misidentification with the superficial activities of the body and mind does the soul undergo terrible distress within the material world.

В связи с этим Шрила Мадхвачарья отмечает, что индивидуальное живое существо должно прилагать усилия для возрождения в себе божественных духовных качеств. Живое существо — неотъемлемая частица Высшего Существа, Кришны, и потому оно также хранит в себе разнообразные божественные качества. Разница состоит лишь в том, что в Личности Бога эти качества проявляются сами собой, без всяких помех, тогда как обусловленной душе, чтобы пробудить их в себе, требуется прилагать усилия. Таким образом, хотя и Личность Бога, и индивидуальное живое существо вечны и трансцендентны, Господь всегда остается верховным повелителем. Осознав все это при помощи чистого разума, обусловленная душа может подняться на духовный уровень.

In this regard, Śrīla Madhvācārya has pointed out that the individual living entity must struggle to revive his divine spiritual qualities. The living entity is part and parcel of the supreme entity, called Kṛṣṇa, and as such the individual soul is also a reservoir of godly qualities. The Personality of Godhead, however, automatically manifests these qualities without any hindrance, whereas the conditioned soul must struggle to revive such qualities. Thus, although both the Personality of Godhead and the personality of the living entity are eternal and transcendental, the Personality of Godhead is always supreme. By realizing all this with clear intelligence, the conditioned soul can rise to the spiritual platform.