Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Text

твам̇ ту калпах̣ кавир дакшах̣
су-бхаго ’мр̣та-бха̄шан̣ах̣
на карта̄ нехасе кин̃чидж
джад̣онматта-пиш́а̄ча-ват
tvaṁ tu kalpaḥ kavir dakṣaḥ
su-bhago ’mṛta-bhāṣaṇaḥ
na kartā nehase kiñcij
jaḍonmatta-piśāca-vat

Пословный перевод

Synonyms

твам — ты; ту — однако; калпах̣ — одаренный; кавих̣ — ученый; дакшах̣ — умелый; су-бхагах̣ — красивый; амр̣та-бха̄шан̣ах̣ — твои речи подобны нектару; на — не; карта̄ — деятель; на ӣхасе — ты не хочешь; кин̃чит — чего бы то ни было; джад̣а — остолбеневшему; унматта — обезумевшему; пиш́а̄ча-ват — подобный привидению.

tvam — you; tu — however; kalpaḥ — capable; kaviḥ — learned; dakṣaḥ — expert; su-bhagaḥ — handsome; amṛta-bhāṣaṇaḥ — having nectarean speech; na — are not; kartā — a doer; na īhase — you do not desire; kiñcit — anything; jaḍa — stupefied; unmatta — maddened; piśāca-vat — like a ghostly creature.

Перевод

Translation

Но, хотя ты одарен, учен, умел, хорош собой и очень красноречив, ты ничем не занимаешься и ни к чему не стремишься; скорее, ты похож на остолбеневшее, безумное привидение.

You, however, although capable, learned, expert, handsome and most eloquent, are not engaged in doing anything, nor do you desire anything; rather, you appear stupefied and maddened as if you were a ghostly creature.

Комментарий

Purport

Невежественные люди часто думают, что духовная жизнь, связанная с отречением от мира, предназначена для тех, кто слаб, глуп и ничего не смыслит в практических мирских делах. Иногда глупцы говорят, что религиозная жизнь — это костыль для неудачников, неспособных достичь высокого положения в обществе. Зная о такого рода мнениях, царь Яду описывает здесь качества этого нищенствующего брахмана, показывая тем самым, что тот отрекся от мира и обратился к духовной жизни, имея все возможности для успеха в мирских делах. Брахман-авадхута был умелым, ученым, красивым и красноречивым. Иными словами, если бы он захотел, то добился бы огромного материального успеха. Но авадхута отрекся от мирской жизни и встал на путь сознания Кришны, ибо настоящее дело для человека — это возвращение домой, обратно к Богу, к вечной жизни, исполненной блаженства и знания.

Ignorant persons often think that renounced spiritual life is meant for those who are impotent or homely or incompetent in practical worldly affairs. Sometimes foolish people say that religious life is a crutch for those who are not expert enough to achieve a high status in society. Therefore King Yadu has described the qualities of the mendicant brāhmaṇa in order to show that the brāhmaṇa has taken to renounced spiritual life in spite of great potential for worldly success. The avadhūta brāhmaṇa is described as being expert, learned, good-looking, eloquent and in every sense qualified to be a great material success. Still, the avadhūta has renounced material life and taken to Kṛṣṇa consciousness. Going back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge is the real work of a human being.

Последователи Господа Чайтаньи Махапрабху развивают в себе сознание Кришны и одновременно с этим активно занимаются миссионерской деятельностью, помогая другим становиться сознающими Кришну. Часто глупые люди говорят преданным: «Почему бы вам не пойти работать?» Они думают, что тот, кто прилагает искренние усилия для духовного просветления и просвещает других, не делает ничего полезного. Глупые материалисты, лежа на больничной койке, платят миллионы долларов, чтобы на несколько недель или месяцев продлить свою жизнь, однако они не ценят людей, которые прилагают усилия ради вечной жизни. В материальной жизни отсутствует всякая логика. Сама по себе попытка наслаждаться без Кришны — верх нелогичности, так стоит ли искать что-то разумное или логичное в жизни людей, которые не обладают сознанием Кришны? Многие из тех, кто стал преданным Кришны, выросли в богатых и влиятельных семьях, и на путь сознания Кришны они встали не из-за отсутствия возможности преуспеть, а для того, чтобы сделать свою жизнь совершенной. Хотя иногда, попадая в беду, люди обращаются к Верховному Господу с просьбой помочь им в материальной жизни, настоящий преданный Господа Кришны добровольно отказывается от всякого материального наслаждения, зная, что только любовь к Кришне и служение Его лотосным стопам являются истинным совершенством жизни.

The followers of Lord Caitanya Mahāprabhu simultaneously cultivate their own Kṛṣṇa consciousness and strenuously endeavor in missionary work to help others become Kṛṣṇa conscious. Often foolish persons deride the devotees by saying, “Why don’t you get a job?” They think that one who is sincerely endeavoring for spiritual enlightenment and who is also enlightening others is not doing anything practical. Foolish materialists will pay millions of dollars to extend their lives by a few weeks or months in a hospital, but they do not appreciate someone endeavoring for eternal life. There is no actual logic in material life. The act of trying to enjoy without Kṛṣṇa is in itself the culmination of irrationality, and thus we cannot expect to find anything ultimately rational or logical in a materialistic life devoid of Kṛṣṇa consciousness. Many devotees of Kṛṣṇa come from wealthy, learned and influential families, and they take to Kṛṣṇa consciousness in order to perfect their lives, and certainly not due to lack of opportunity for material advancement. Although sometimes persons in material distress approach the Supreme Lord for help in material life, a real devotee of Lord Kṛṣṇa voluntarily gives up all types of material enjoyment, knowing that nothing but love of Kṛṣṇa and service to His lotus feet are the actual perfection of life.