Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

тасма̄д бхавантам анавадйам ананта-па̄рам̇
сарва-джн̃ам ӣш́варам акун̣т̣ха-викун̣т̣ха-дхишн̣йам
нирвин̣н̣а-дхӣр ахам у хе вр̣джина̄бхитапто
на̄ра̄йан̣ам̇ нара-сакхам̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
tasmād bhavantam anavadyam ananta-pāraṁ
sarva-jñam īśvaram akuṇṭha-vikuṇṭha-dhiṣṇyam
nirviṇṇa-dhīr aham u he vṛjinābhitapto
nārāyaṇaṁ nara-sakhaṁ śaraṇaṁ prapadye

Пословный перевод

Synonyms

тасма̄т — поэтому; бхавантам — к Тебе; анавадйам — совершенная; ананта-па̄рам — бесконечная; сарва-джн̃ам — обладающая безграничным знанием; ӣш́варам — Личность Бога; акун̣т̣ха — которого ничто не может побеспокоить; викун̣т̣ха — духовное царство, Вайкунтха; дхишн̣йам — чья личная обитель; нирвин̣н̣а — испытывает отрешенность; дхӣх̣ — мой ум; ахам — я; у хе — о (Господь); вр̣джина — материальными страданиями; абхитаптах̣ — измученный; на̄ра̄йан̣ам — к Господу Нараяне; нара-сакхам — другу бесконечно малого живого существа; ш́аран̣ам прападйе — обращаюсь за прибежищем.

tasmāt — therefore; bhavantam — unto You; anavadyam — the perfect; ananta-pāram — unlimited; sarva-jñam — omniscient; īśvaram — Personality of Godhead; akuṇṭha — undisturbed by any force; vikuṇṭha — the spiritual kingdom Vaikuṇṭha; dhiṣṇyam — whose personal abode; nirviṇṇa — feeling renounced; dhīḥ — my mind; aham — I; u he — O (Lord); vṛjina — by material distress; abhitaptaḥ — tormented; nārāyaṇam — unto Lord Nārāyaṇa; nara-sakham — the friend of the infinitesimal living entity; śaraṇam prapadye — I approach to take shelter.

Перевод

Translation

Поэтому, о Господь, устав от мирской жизни, измученный ее страданиями, я предаюсь Тебе. Ты совершенный господин, бесконечная и всеведущая Верховная Личность Бога, чья духовная обитель, Вайкунтха, свободна от всех тревог, и Тебя недаром называют Нараяной, ибо Ты — истинный друг всех живых существ.

Therefore, O Lord, feeling weary of material life and tormented by its distresses, I now surrender unto You because You are the perfect master. You are the unlimited, all-knowing Supreme Personality of Godhead, whose spiritual abode in Vaikuṇṭha is free from all disturbances. In fact, You are known as Nārāyaṇa, the true friend of all living beings.

Комментарий

Purport

Никто не вправе объявлять себя причиной собственного успеха, поскольку каждый пользуется телом и умом, которыми его снабдила материальная природа. По законам природы материальное существование всегда сопровождается беспокойствами, и с обусловленными душами то и дело случаются ужасные беды. Здесь Уддхава отмечает, что только Шри Кришна, Личность Бога, является идеальным господином, другом и прибежищем для обусловленных душ. Нам могут нравиться хорошие качества определенного человека или полубога, но когда-нибудь в его поведении обязательно обнаружатся недостатки. Однако Кришна — анавадйам: в поведении и характере Личности Бога нет недостатков, Он всегда безупречен.

No one can claim to be a self-made man, because everyone works with the body and mind awarded by material nature. By the laws of nature there is always anxiety in material existence, and terrible tragedies periodically harass the conditioned souls. Here Uddhava points out that only Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, is a proper master, friend and shelter for the conditioned souls. We may be attracted by the good qualities of a particular man or demigod, but we may later discover discrepancies in that person’s behavior. Therefore Kṛṣṇa is described as anavadyam. There are no discrepancies in the personal conduct or character of the Personality of Godhead; He is eternally faultless.

Мы можем верно служить господину, отцу или полубогу, но, когда придет время получать награду, мы можем обнаружить, что наш благодетель умер. Однако Господь Кришна, как сказано здесь, — ананта-па̄рам, не ограничен временем и пространством. Слово анта указывает на ограничения во времени, а па̄ра — на ограничения в пространстве. Таким образом, ананта-па̄рам означает, что Господь Кришна существует всегда и везде и потому обязательно вознаградит Своих верных слуг.

We may faithfully serve a master, father or demigod, but when it is time for us to receive our reward for faithful service, the master may die. Therefore Lord Kṛṣṇa is here described as ananta-pāram, which indicates that He is not limited by time or space. The word anta indicates the termination of time, and pāra indicates a spatial termination; therefore ananta-pāram means that Lord Kṛṣṇa is not limited by time or space and thus will always dutifully reward His faithful servants.

Если мы служим кому-то другому, наш так называемый хозяин может забыть о нашем служении или оказаться неблагодарным. Поэтому Господа Кришну в данном стихе называют сарва-джн̃ам, всеведущим. Он никогда не забывает о служении Своего преданного и потому никогда не бывает неблагодарным. Более того, говорится, что Господь Кришна забывает о недостатках Своих преданных и помнит только об искреннем служении, которым они занимались.

If we serve someone other than the Personality of Godhead, our so-called master may forget our service or become ungrateful. Therefore Lord Kṛṣṇa is described here as sarva-jñam, omniscient. He can never forget the service of His devotee, and therefore He is never ungrateful. In fact, it is said that Lord Kṛṣṇa does not remember the faults of His devotees but only the sincere service they have rendered.

Есть еще одна проблема, связанная со служением кому-то, помимо Кришны: наш господин может оказаться не в состоянии защитить нас. Можно принять покровительство государства, однако государства иногда гибнут в войнах. Можно найти прибежище в семье, однако наши родные когда-нибудь умрут. Даже полубоги, как о том говорится в Ведах, иногда терпят поражение в схватках с демонами. Но Господь Кришна, как сказано в этом стихе, — ӣш́вара, верховный повелитель. Никакая сила не может победить Его или воспрепятствовать Его замыслам, и потому обещание Господа Кришны защитить Своего преданного всегда остается в силе.

A further disadvantage in serving anyone besides Kṛṣṇa is that when we are in danger our master may not be able to protect us. If we take shelter of our nation, that nation may be destroyed in war. If we take shelter of our family, they may also die. And as described in the Vedic literature, even the demigods are sometimes defeated by the demons. But since Lord Kṛṣṇa is described here as īśvara, or the supreme controller, there is no danger of His being overcome or even impeded by any other power. Thus Lord Kṛṣṇa’s promise of protection to His devotee is eternally valid.

Служа кому-то другому, мы не знаем, каков будет окончательный результат наших отношений с господином. Но в этом стихе Уддхава обращается к Господу Кришне словами акун̣т̣ха-викун̣т̣ха- дхишн̣йам: у Господа Кришны есть вечная обитель, называемая Вайкунтхой, где нет никаких тревог. Верные слуги Господа Кришны непременно вернутся к Богу, обратно домой в Его личную обитель, к вечной жизни, исполненной блаженства и знания. На что же надеются те, кто поклоняется полубогам или даже простым смертным, если всем этим «господам» рано или поздно суждено умереть?

If we do not serve the Personality of Godhead, we will not know the ultimate result of our service. But here Lord Kṛṣṇa is described as akuṇṭha-vikuṇṭha-dhiṣṇyam. Lord Kṛṣṇa has an eternal abode called Vaikuṇṭha, and that abode is never disturbed by anything. The faithful servants of Lord Kṛṣṇa will certainly go back to Godhead, back home, for an eternal life of bliss and knowledge in the personal abode of the Lord. However, since even the demigods, and what to speak of insignificant human beings, are subject sooner or later to annihilation, what ultimate benefit can be derived from serving them?

Уддхава открывает Кришне свое сердце, произнося слова нирвин̣н̣а-дхӣх̣ и вр̣джина̄бхитаптах̣. Он измучен и опустошен противоречиями и страданиями материальной жизни, и ему не остается ничего другого, кроме как в смирении предаться лотосным стопам Кришны, друга каждого живого существа. В материальном мире ни один влиятельный человек не станет тратить время на разговоры с простыми людьми. Но Господь, будучи величайшим из всех, тем не менее находится в сердце каждого живого существа, и потому Его по праву считают самым милостивым. Господь Кришна — высшее прибежище даже для Нары, Своей экспансии, которая создает материальный мир. Живое существо называют нара, а источник его материального бытия — Нара, или Маха- Вишну. Слово на̄ра̄йан̣а указывает на то, что даже Маха-Вишну находит прибежище в Кришне, который, несомненно, занимает верховное положение. Хотя в настоящий момент наше сознание загрязнено греховными привычками, оно может очиститься, если мы последуем примеру Шри Уддхавы и примем покровительство Верховной Личности Бога, Кришны. Принять покровительство Кришны — значит принять покровительство преданного служения Кришне и повиноваться Его воле. Господь Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите», и, если мы последуем Его указанию, наша жизнь станет светлой и успешной. Не успеем мы оглянуться, как по милости Кришны войдем в Его обитель — царство вечной жизни, знания и блаженства.

Uddhava describes his personal situation as nirviṇṇa-dhīḥ and vṛjinābhitaptaḥ. In other words, Śrī Uddhava states that he is exhausted and discouraged by the contradictions and anguish of material life. He has been forced, therefore, to become humble and surrender to the lotus feet of Kṛṣṇa, the personal friend of every living entity. In the material world a great man does not have time for insignificant men. But although the Lord is the greatest person, He sits in the heart of every living entity; thus He is the most merciful. Lord Kṛṣṇa is the ultimate shelter of even Nāra, or the Lord’s puruṣa expansion who creates the material world. The living entity is called nara, and the source of his material situation is Nāra, or Mahā-Viṣṇu. The word nārāyaṇa indicates that even Mahā-Viṣṇu finds His shelter in Kṛṣṇa, who is certainly supreme. Although our consciousness is presently contaminated by sinful propensities, if we follow the example of Śrī Uddhava and take shelter of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, everything can be rectified. Taking shelter of Kṛṣṇa means taking shelter of devotional service to Kṛṣṇa and obeying Him. Lord Kṛṣṇa demands this in Bhagavad-gītā, and if we comply with the order of the Lord our life can become fully auspicious and successful. Sooner than we expect, we may, by Kṛṣṇa’s mercy, enter the kingdom of God for an eternal life of bliss and knowledge.