Skip to main content

ТЕКСТЫ 48-49

Texts 48-49

Текст

Text

вайам̇ тв иха маха̄-йогин
бхрамантах̣ карма-вартмасу
твад-ва̄ртайа̄ таришйа̄мас
та̄вакаир дустарам̇ тамах̣
vayaṁ tv iha mahā-yogin
bhramantaḥ karma-vartmasu
tvad-vārtayā tariṣyāmas
tāvakair dustaraṁ tamaḥ
смарантах̣ кӣртайантас те
кр̣та̄ни гадита̄ни ча
гатй-утсмитекшан̣а-кшвели
йан нр̣-лока-вид̣амбанам
smarantaḥ kīrtayantas te
kṛtāni gaditāni ca
gaty-utsmitekṣaṇa-kṣveli
yan nṛ-loka-viḍambanam

Пословный перевод

Synonyms

вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — в этом мире; маха̄- йогин — о величайший из йогов; бхрамантах̣ — блуждающие; карма-вартмасу — по дорогам кармы; тват — о Тебе; ва̄ртайа̄ — обсуждая темы; таришйа̄мах̣ — преодолеем; та̄вакаих̣ — вместе с Твоими преданными; дустарам — непреодолимую; тамах̣ — тьму; смарантах̣ — памятуя; кӣртайантах̣ — прославляя; те — Твои; кр̣та̄ни — деяния; гадита̄ни — слова; ча — а также; гати — движения; утсмита — с широкой улыбкой; ӣкшан̣а — взгляды; кшвели — игры любви; йат — которые; нр̣-лока — общества людей; вид̣амбанам — искусное подражание.

vayam — we; tu — on the other hand; iha — in this world; mahā-yogin — O greatest of yogīs; bhramantaḥ — wandering; karma-vartmasu — on the paths of material work; tvat — of You; vārtayā — by discussion of the topics; tariṣyāmaḥ — will cross over; tāvakaiḥ — along with Your devotees; dustaram — insurmountable; tamaḥ — darkness; smarantaḥ — remembering; kīrtayantaḥ — glorifying; te — Your; kṛtāni — deeds; gaditāni — words; ca — also; gati — movements; utsmita — widely smiling; īkṣaṇa — glances; kṣveli — and loving pastimes; yat — which are; nṛ-loka — of human society; viḍambanam — a clever imitation.

Перевод

Translation

О величайший из мистиков, хотя мы — обусловленные души, блуждающие по дорогам кармы, нам, несомненно, удастся преодолеть тьму материального мира, если мы будем просто слушать повествования о Твоей Милости, общаясь с Твоими преданными. Находясь в обществе Твоих верных слуг, мы всегда помним о Твоих удивительных речах и поступках и прославляем их. С восторгом мы воскрешаем в памяти Твои игры любви, которые Ты устраивал со Своими сокровенными служанками, связанными с Тобой супружескими узами. Мы вспоминаем Твои смелые улыбки и телодвижения, которые Ты являл в этих юношеских забавах, напоминающих, на первый взгляд, поступки обыкновенных людей в материальном мире.

O greatest of mystics, although we are conditioned souls wandering on the path of fruitive work, we will certainly cross beyond the darkness of this material world simply by hearing about Your Lordship in the association of Your devotees. Thus we are always remembering and glorifying the wonderful things You do and the wonderful things You say. We ecstatically recall Your amorous pastimes with Your confidential conjugal devotees and how You boldly smile and move about while engaged in such youthful pastimes. My dear Lord, Your loving pastimes are bewilderingly similar to the activities of ordinary people within this material world.

Комментарий

Purport

Произнося слова бхрамантах̣ карма-вартмасу, Уддхава дает понять, что он смиренно считает себя одной из обусловленных душ, запутавшихся в кармической деятельности. Тем не менее Уддхава верит, что ему удастся вырваться из тисков иллюзорной энергии, ибо он всегда помнит о Господе Кришне и увлеченно прославляет Его чудесные деяния и речи. У Рупы Госвами есть похожий стих:

In this verse Uddhava, by stating bhramantaḥ karma-vartmasu, humbly presents himself as one of the conditioned souls entangled in fruitive activities. Still, Uddhava is confident that he will certainly cross over the illusory energy because he is addicted to chanting and remembering the glorious activities and words of Lord Kṛṣṇa. Similarly, Rūpa Gosvāmī has stated:

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

Человека, который круглые сутки служит Господу Кришне, следует считать освобожденной душой, даже если на первый взгляд кажется, что он вовлечен в дела материального мира. Уддхава утверждает, что повторять святое имя Кришны, слушать рассказы о Нем и прославлять Господа несравненно действеннее, чем просто стать лесным отшельником, подвергая себя постоянному риску пасть жертвой вожделения и из нагого йога превратиться в бесстыжую обезьяну. Уддхава просит у Господа милости Сударшаны-чакры, чье сияние олицетворяет собой памятование о Господе и прославление Его игр. Чтобы освободиться от всех горестей, иллюзии и страха, человек должен погрузиться в несравненное блаженство размышлений о царстве Господа. Такой совет дает нам Шри Уддхава.

Although one may outwardly appear to be involved in this material world, if one is always engaged, twenty-four hours a day, in the service of Lord Kṛṣṇa, then one is considered to be a liberated soul. Uddhava states here that hearing and chanting the holy name and pastimes of Kṛṣṇa is infinitely more effective than becoming a naked yogī in the forest and running the constant risk of becoming, due to lusty desires and sex indulgence, a naked monkey in the forest. Uddhava is begging the Lord for the mercy of His Sudarśana cakra, whose effulgence is represented by the process of remembering and chanting the pastimes of the Lord. One who absorbs himself in the incomparable bliss of thinking of the Lord’s abode easily becomes free from all lamentation, illusion and fear. That is the recommendation of Śrī Uddhava.