Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

раджаса̄ гхора-сан̇калпа̄х̣
ка̄мука̄ ахи-манйавах̣
да̄мбхика̄ ма̄нинах̣ па̄па̄
вихасантй ачйута-прийа̄н
rajasā ghora-saṅkalpāḥ
kāmukā ahi-manyavaḥ
dāmbhikā māninaḥ pāpā
vihasanty acyuta-priyān

Пословный перевод

Synonyms

раджаса̄ — под преобладающим воздействием гуны страсти; гхора-сан̇калпа̄х̣ — имея отвратительные желания; ка̄мука̄х̣ — похотливые; ахи-манйавах̣ — их гнев подобен гневу змеи; да̄мбхика̄х̣ — лживые; ма̄нинах̣ — чрезмерно гордые; па̄па̄х̣ — грешные; вихасанти — они осмеивают; ачйута-прийа̄н — тех, кто дорог непогрешимому Верховному Господу.

rajasā — by the prominence of the mode of passion; ghora-saṅkalpāḥ — having horrible desires; kāmukāḥ — lusty; ahi-manyavaḥ — their anger like that of a snake; dāmbhikāḥ — deceitful; māninaḥ — overly proud; pāpāḥ — sinful; vihasanti — they make fun; acyuta-priyān — of those who are dear to the infallible Supreme Lord.

Перевод

Translation

Из-за влияния гуны страсти материалистичные последователи Вед становятся жертвой всевозможных отвратительных желаний и неуемного вожделения. Их гнев подобен гневу змеи. Лживые, непомерно гордые, погрязшие в грехе, они осмеивают преданных, которые дороги Господу Ачьюте.

Due to the influence of the mode of passion, the materialistic followers of the Vedas become subject to violent desires and are excessively lusty. Their anger is like that of a snake. Deceitful, overly proud, and sinful in their behavior, they mock the devotees who are dear to Lord Acyuta.

Комментарий

Purport

Гхора-сан̇калпа̄х̣ — это страшные желания. Например, человек думает: «Это мой враг, так пусть же его поскорее настигнет смерть!» Из-за влияния гуны страсти волны вожделения захлестывают обусловленную душу, и она становится злой, как змея. Такой человек, ослепленный гордыней и высокомерием, не способен оценить по достоинству преданных Господа, которые смиренно распространяют сознание Кришны. Он думает: «Эти попрошайки поклоняются Господу Вишну лишь для того, чтобы набить брюхо, но им никогда не стать счастливыми». Такой негодяй- материалист не понимает трансцендентного положения преданных Личности Бога, которых воодушевляет и защищает Сам Господь.

Ghora-saṅkalpāḥ refers to ghastly desires, such as thinking, “He is my enemy, let him die.” Due to the mode of passion, waves of lust overcome the conditioned soul, who then becomes furious like a snake. Such a person, filled with pride and arrogance, cannot appreciate the humble efforts of the Lord’s devotees to distribute Kṛṣṇa consciousness. He thinks, “These beggars worship Lord Viṣṇu to fill their bellies, but they will never be happy.” Such a materialistic rascal cannot appreciate the transcendental status of the devotees of the Lord, who are personally protected and encouraged by the Personality of Godhead.