Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

випро ра̄джанйа-ваиш́йау ва̄
харех̣ пра̄пта̄х̣ пада̄нтикам
ш́раутена джанмана̄тха̄пи
мухйантй а̄мна̄йа-ва̄динах̣
vipro rājanya-vaiśyau vā
hareḥ prāptāḥ padāntikam
śrautena janmanāthāpi
muhyanty āmnāya-vādinaḥ

Пословный перевод

Synonyms

випрах̣брахманы; ра̄джанйа-ваиш́йау — члены царских семей и вайшьи; ва̄ — или; харех̣ — Верховного Господа, Хари; пра̄пта̄х̣ — после того, как им было позволено приблизиться; пада-антикам — к лотосным стопам; ш́раутена джанмана̄ — получив второе рождение через ведическое посвящение; атха — затем; апи — даже; мухйанти — сбитые с толку; а̄мна̄йа-ва̄динах̣ — принимающие различные материалистические учения.

vipraḥ — the brāhmaṇas; rājanya-vaiśyau — of the royal order and the vaiśyas; — or; hareḥ — of the Supreme Lord, Hari; prāptāḥ — after being allowed to approach; pada-antikam — near the lotus feet; śrautena janmanā — by having received the second birth of Vedic initiation; atha — then; api — even; muhyanti — bewildered; āmnāya-vādinaḥ — adopting various materialistic philosophies.

Перевод

Translation

С другой стороны, даже брахманы, члены царских семей и вайшьи, получившие второе рождение через ведическое посвящение и допущенные тем самым к лотосным стопам Верховного Господа, Хари, могут впасть в заблуждение и стать приверженцами различных материалистических учений.

On the other hand, brāhmaṇas, members of the royal order and vaiśyas, even after being allowed to approach the lotus feet of the Supreme Lord, Hari, by receiving the second birth of Vedic initiation, can become bewildered and adopt various materialistic philosophies.

Комментарий

Purport

Недаром говорится, что поверхностное знание губительно. Этот стих осуждает людей, которые кичатся своим социальным положением и вследствие этого не желают совершенствоваться в поклонении Личности Бога. Мухйантй а̄мна̄йа-ва̄динах̣: людям, которым стали важны чувственные удовольствия, доступные при их высоком положении в обществе варнашрамы, больше нравится иллюзорная материальная философия, чем нематериальная Абсолютная Истина. По ведической традиции брахманы, кшатрии и вайшьи получают посвящение в мантру гаятри и так становятся дваждырожденными, или людьми высокой культуры. Изучая ведические писания, повторяя мантры из Вед, проводя обряды и поклоняясь духовному учителю и Личности Бога, они шаг за шагом приближаются к лотосным стопам Верховного Господа. Но если, достигнув такого высокого положения, они начинают гордиться или же пленяются райскими удовольствиями, которые, бесспорно, достижимы для последователей варнашрамы, они снова спускаются на материальный уровень, где их ждут все те же рождение и смерть. Даже возвышенные полубоги могут пасть жертвами майи, польстившись на ее соблазны, о чем говорится в первом стихе «Шримад-Бхагаватам»: мухйанти йат сӯрайах̣.

It is said that a little knowledge can be very dangerous. Those who are falsely proud of material social status and who thus neglect to perfect their worship of the Personality of Godhead are condemned in this verse. Muhyanty āmnāya-vādinaḥ: becoming attracted by the sense gratification of high status within the varṇāśrama social system, such persons become more attracted to illusory material philosophy than to the Absolute Truth, which is not material. Within the Vedic system, brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas, as mentioned in this verse, are all offered initiation into the Gāyatrī mantra and are considered twice-born, or highly civilized men. By studying Vedic literature, chanting Vedic mantras, executing ritualistic ceremonies and worshiping the spiritual master and the Personality of Godhead such persons gradually come near to the lotus feet of the Supreme Lord. If one in such an exalted position becomes proud of his status or fascinated by the heavenly material enjoyment that is undoubtedly available to the followers of the varṇāśrama system, then one so bewildered returns to the illusory material platform of birth and death. Even the highly posted demigods become victims of māyā’s enticement, as described in the first verse of Śrīmad-Bhāgavatam: muhyanti yat sūrayaḥ.

Чтобы оправдать свое желание наслаждаться мертвой материей, глупцы совершают грубую ошибку, ставя знак равенства между поклонением Личности Бога и карма-кандой, разделом Вед, который сулит райские удовольствия в обмен на определенные ритуалы. В «Бхагавад-гите» (2.42–43) о тех, кто руководствуется такой неприемлемой логикой, говорится следующее:

In order to justify their illusory desire to enjoy dead matter, such foolish persons condemn themselves by minimizing the necessity of worshiping the Personality of Godhead (avajānanti) and falsely try to give equal importance to the karma-kāṇḍa section of the Vedas, which awards heavenly sense gratification in exchange for the performance of prescribed ritualistic ceremonies. Such bogus rationalizers are described in Bhagavad-gītā (2.42):

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣


ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ

«Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого».

“Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to the heavenly planets, resultant good birth, power and so on. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.”

В комментарии к этим стихам «Бхагавад-гиты» Шрила Прабхупада подробно описывает данный тип людей: «Большинство людей не слишком разумны и по невежеству прельщаются кармической деятельностью, предписанной в разделе Вед, который называется карма-канда. Предел их мечтаний — вкушать чувственные удовольствия, наслаждаясь жизнью на райских планетах, где текут реки хмельного напитка, где много красивых женщин и все утопает в роскоши. В Ведах описано множество различных жертвоприношений, совершая которые человек получает право попасть в рай, в особенности это касается жертвоприношения джьотиштома. Говорится, что каждый, кто желает достичь райских планет, должен обязательно совершить это жертвоприношение, и невежды думают, что подобные предписания составляют суть ведической мудрости. Таким недалеким людям очень трудно обрести решимость, необходимую, чтобы действовать в сознании Кришны. Подобно тому как глупцы срывают цветки ядовитых деревьев, не подозревая, чем это чревато, те, кто не обладает знанием, прельщаются роскошью райских планет и доступными там чувственными удовольствиями.

Śrīla Prabhupāda’s purport to this verse of Bhagavad-gītā gives a clear picture of the offensive class of men described therein. “People in general are not very intelligent, and due to their ignorance they are most attached to the fruitive activities recommended in the karma-kāṇḍa portions of the Vedas. They do not want anything more than sense gratificatory proposals for enjoying life in heaven, where wine and women are available and material opulence is very common. In the Vedas many sacrifices are recommended for elevation to the heavenly planets, especially the jyotiṣṭoma sacrifices. In fact, it is stated that anyone desiring elevation to heavenly planets must perform these sacrifices, and men with a poor fund of knowledge think that this is the whole purpose of Vedic wisdom. It is very difficult for such inexperienced persons to be situated in the determined action of Kṛṣṇa consciousness. As fools are attached to the flowers of poisonous trees without knowing the results of such attractions, similarly, unenlightened men are attracted by such heavenly opulence and the sense enjoyment thereof.

В разделе Вед карма-канда сказано, что тот, кто на протяжении четырех месяцев налагает на себя определенные покаяния, получает право пить райский напиток сома-раса, дарующий бессмертие и непреходящее счастье. Даже на Земле есть люди, которые мечтают отведать сома-расы, чтобы стать крепкими, здоровыми и способными неограниченно наслаждаться жизнью. Они не верят в путь освобождения из материального плена и очень привязаны к пышным ритуалам, сопровождающим ведические жертвоприношения. Такие люди — рабы своих чувств: им не нужно ничего, кроме райских наслаждений. Известно, что на райских планетах есть роскошные сады, называемые Нандана-Канана, где можно приятно провести время в обществе прекрасных, как ангелы, женщин и вволю напиться сома-расы. Такое счастье материально, его источником являются органы чувств, и есть немало людей, привязанных исключительно к этому преходящему счастью, которое дает им возможность почувствовать себя хозяевами материального мира».

“In the karma-kāṇḍa sections of the Vedas it is said that those who perform the four monthly penances become eligible to drink the soma-rasa beverage to become immortal and happy forever. Even on this earth some are very eager to have soma-rasa to become strong and fit to enjoy sense gratification. Such persons have no faith in liberation from material bondage, and they are very much attached to the pompous ceremonies of Vedic sacrifices. They are generally sensual, and they do not want anything other than the heavenly pleasures of life. It is understood that there are gardens called Nandana-kānana, in which there is good opportunity for association with angelic, beautiful women and having a profuse supply of soma-rasa wine. Such bodily happiness is certainly sensual; therefore there are those who are purely attached to material, temporary happiness, as lords of the material world.”

Этот стих раскрывает важный момент: сбитые с толку материалисты, которых интересуют исключительно разделы Вед, связанные с материальной деятельностью (мухйантй а̄мна̄йа-ва̄динах̣), отказываются признать, что Бог повелевает и наслаждается всем сущим (бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м). В то же время они хотят, чтобы их считали последователями ведических принципов. Такие двуличные люди ищут прибежища в учениях философов- материалистов вроде Джаймини, который отрицал существование Бога как реальной силы (ӣш́вара̄сиддхех̣) и предлагал всем заниматься материальной кармической деятельностью, лучше которой, по его словам, на свете ничего нет. Все эти так называемые ведические философы недалеко ушли от убежденных атеистов, и потому их относят к категории анӣш́вара-ва̄динах̣, тех, кто открыто выступает против Верховной Личности Бога. Глупые материалистичные приверженцы варнашрамы пренебрегают Богом, но в то же время хотят считаться возвышенными ариями, или дваждырожденными. Однако, согласно «Бхагаватам» (11.5.3), стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣ — они неизбежно утратят свое положение и опустятся на самое дно жизни. Их ожидает тьма невежества, на что указывает употребленное в данном, пятом стихе слово мухйанти. Порой эти напыщенные люди объявляют себя гуру, но Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что на самом деле они не гуру (что значит «тяжелый», наполненный учением Вед), а лагху, легковесные. Высший долг каждого человека — как перед самим собой (сва̄ртха-гати), так и перед Богом — заключается в том, чтобы оставить всю мирскую деятельность, относящуюся либо к карме, либо к гьяне, и полностью предаться лотосным стопам Господа. Лишь последний неудачник посчитает, что есть счастье большее, чем экстатическая преданность лотосным стопам Гокулананды, Личности Бога.

The significant point in this verse is that such bewildered materialists who have become attracted to the materialistic portions of the Vedas (muhyanty āmnāya-vādinaḥ) desire to ignore the supreme proprietorship of the Personality of Godhead, who is the supreme enjoyer (bhoktāraṁ yajña-tapasām). And at the same time they wish to preserve their exalted status as followers of the Vedic principles. Such duplicitous persons take shelter of materialistic philosophers, such as Jaimini, who deny the existence of God as a tangible principle (īśvarāsiddheḥ) and therefore recommend material fruitive activities as the highest knowable truth. Such so-called Vedic philosophers amount to little more than polished atheists and are therefore understood to be anīśvara-vādinaḥ, or those who preach against the supremacy of the Supreme Personality of Godhead. Although foolish materialistic followers of the varṇāśrama system desire to maintain their exalted status as Āryans, or twice-born men, and at the same time neglect the Personality of Godhead, it is clearly stated in the Bhāgavatam (11.5.3), sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ: such persons inevitably fall from their position into a degraded condition of life. As confirmed in this verse by the word muhyanti, they fall into the darkness of ignorance. Sometimes such pompous persons even present themselves as gurus. However, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has pointed out that they are actually laghu, or flimsy, rather than guru, or heavy with Vedic knowledge. It is one’s ultimate duty to oneself (svārtha-gati) and to the Personality of Godhead to give up all materialistic activities characterized by karma and jñāna and surrender fully at the lotus feet of the Lord. Only the most unfortunate person will consider that there is a higher pleasure than ecstatic surrender at the lotus feet of Gokulānanda, the Personality of Godhead.