Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

хитва̄тма-ма̄йа̄-рачита̄
гр̣ха̄патйа-сухр̣т-стрийах̣
тамо виш́антй аниччханто
ва̄судева-пара̄н̇-мукха̄х̣
hitvātma-māyā-racitā
gṛhāpatya-suhṛt-striyaḥ
tamo viśanty anicchanto
vāsudeva-parāṅ-mukhāḥ

Пословный перевод

Synonyms

хитва̄ — оставляя; а̄тма-ма̄йа̄ — иллюзорной энергией Высшей Души; рачита̄х̣ — созданные; гр̣ха — дома́; апатйа — детей; сухр̣т — друзей; стрийах̣ — жен; тамах̣ — во тьму; виш́анти — они погружаются; аниччхантах̣ — против воли; ва̄судева-пара̄к- мукха̄х̣ — те, кто отвернулся от Господа Ва̄судевы.

hitvā — giving up; ātma-māyā — by the illusory energy of the Supreme Soul; racitāḥ — manufactured; gṛha — homes; apatya — children; suhṛt — friends; striyaḥ — wives; tamaḥ — into darkness; viśanti — they enter; anicchantaḥ — without desiring; vasudeva-parāk-mukhāḥ — those who have turned away from Lord Vāsudeva.

Перевод

Translation

Тот, кто отвернулся от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы, пребывая под влиянием иллюзорной энергии Господа, вынужден в конце концов расстаться со своими так называемыми домами, детьми, друзьями, женами и любовницами, сотворенными все той же иллюзорной энергией, и против своей воли попадает в темнейшие области вселенной.

Those who have turned away from the Supreme Lord, Vāsudeva, being under the spell of the Lord’s illusory energy, are eventually forced to give up their so-called homes, children, friends, wives and lovers, which were all created by the illusory potency of the Supreme Lord, and enter against their will into the darkest regions of the universe.

Комментарий

Purport

Отворачиваясь от Верховной Личности Бога и пытаясь найти счастье во временных чувственных наслаждениях, обусловленная душа не получает ничего, кроме беспокойства, порожденного необходимостью заботиться о детях, женах, друзьях, домах, соотечественниках и прочих временных вещах. Потеряв в конечном итоге все это, сбитая с толку душа в глубоком разочаровании ищет прибежище в теориях, описывающих Бога и освобождение безличными. Так обусловленная душа постоянно пребывает в невежестве — неважно, ищет ли она чувственных удовольствий или пытается избавиться от них, растворившись в Брахмане, безличном аспекте Господа. Но подлинное предназначение живого существа — быть слугой своего господина, Высшей Личности. И пока живое существо не избавится от враждебных чувств по отношению к Верховной Личности Бога, оно не познает ни счастья, ни умиротворения.

The living entity turns his back on the Supreme Personality of Godhead and tries instead to enjoy temporary sense gratification. The result is simply anxiety as the conditioned soul struggles to maintain his temporary wife, children, friends, home, nation, etc. Finally all of these things are taken away, and the bewildered soul, in great frustration, sometimes tries to take shelter of an impersonal concept of God and liberation. Thus the conditioned soul is always in ignorance, either pursuing illusory sense gratification or trying to avoid sense gratification by merging into the impersonal aspect of the Lord, called Brahman. But the actual position of the living entity is to serve the Supreme Person, who is his master. And unless one gives up one’s inimical feelings toward the Supreme Personality of Godhead, there is no question of peace or happiness.

кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
kṛṣṇa-bhaktaniṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī
sakali ‘aśānta’

Ч.-ч., Мадхья, 19.149

(Cc. Madhya 19.149)