Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Text

бхӯтаир йада̄ пан̃чабхир а̄тма-ср̣шт̣аих̣
пурам̇ вира̄джам̇ вирачаййа тасмин
сва̄м̇ш́ена вишт̣ах̣ пуруша̄бхидха̄нам
ава̄па на̄ра̄йан̣а а̄ди-девах̣
bhūtair yadā pañcabhir ātma-sṛṣṭaiḥ
puraṁ virājaṁ viracayya tasmin
svāṁśena viṣṭaḥ puruṣābhidhānam
avāpa nārāyaṇa ādi-devaḥ

Пословный перевод

Synonyms

бхӯтаих̣ — материальными элементами; йада̄ — когда; пан̃чабхих̣ — пятью (землей, водой, огнем, воздухом и эфиром); а̄тма- ср̣шт̣аих̣ — Им же и созданными; пурам — тело; вира̄джам — вселенной в ее тонкой форме; вирачаййа — построив; тасмин — внутри этого; сва-ам̇ш́ена — проявившись как Своя полная экспансия; вишт̣ах̣ — войдя; пуруша-абхидха̄нам — имя Пуруша; ава̄па — принял; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; а̄ди-девах̣ — изначальная Личность Бога.

bhūtaiḥ — by the material elements; yadā — when; pañcabhiḥ — five (earth, water, fire, air and ether); ātma-sṛṣṭaiḥ — created by Himself; puram — the body; virājam — of the universe in its subtle form; viracayya — having constructed; tasmin — within that; sva-aṁśena — in the manifestation of His own plenary expansion; viṣṭaḥ — entering; puruṣa-abhidhānam — the name Puruṣa; avāpa — assumed; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa; ādi-devaḥ — the original Personality of Godhead.

Перевод

Translation

Когда изначальный Господь Нараяна сотворил Свое вселенское тело из пяти элементов, произведенных из Него же, а затем вошел в это вселенское тело в Своей полной экспансии, Он прославился под именем Пуруша.

When the primeval Lord Nārāyaṇa created His universal body out of the five elements produced from Himself and then entered within that universal body by His own plenary portion, He thus became known as the Puruṣa.

Комментарий

Purport

Слова бхӯтаих̣ пан̃чабхих̣, употребленные в данном стихе, обозначают пять материальных элементов — землю, воду, огонь, воздух и эфир, — которые служат первичным строительным материалом для сотворения этой вселенной. Когда обусловленное живое существо входит в эти пять элементов, проявляется сознание, а вместе с ним возникают ум и разум. К несчастью, сознанием, которое находится во власти гун материальной природы, управляет аханкара, ложное эго, под влиянием которого живое существо полагает, будто наслаждается материальными элементами. Известно, что Верховный Господь, Пурушоттама, наслаждается Своим чистым трансцендентным бытием в духовном небе, однако материальные элементы, если задействовать их в жертвоприношениях, ягьях, также могут доставлять Ему удовольствие. Материальный мир называется Деви-дхама, или обитель Майядеви, иллюзорной энергии Господа. В «Брахма-самхите» объясняется, что майя, низшая энергия Господа, нисколько не привлекает Его, но, когда живые существа используют материальную энергию в служении Ему, Господа привлекает их преданность и жертвенность. Так, косвенно, Он наслаждается и материальным миром.

The words bhūtaiḥ pañcabhiḥ in this verse refer to the five gross material elements — earth, water, fire, air and sky — which form the basic building blocks of the material world. When the conditioned living entity enters within these five elements, consciousness becomes manifest, along with the functions of the mind and intelligence. Unfortunately, the consciousness manifest under the modes of material nature is governed by ahaṅkāra, or false ego, in which the living entity wrongly considers himself the enjoyer of the material elements. Although the Supreme Personality of Godhead, Puruṣottama, enjoys His pure transcendental existence in the spiritual sky, the material elements are also meant for His enjoyment, through the process of yajña, or sacrifice. This material world is called Devī-dhāma, or the abode of the illusory energy of the Lord, Māyādevī. The Brahma-saṁhitā explains that the Supreme Person is not at all attracted to His inferior energy, māyā, but when the material creation is used in the devotional service of the Lord, the Lord becomes attracted by the devotion and sacrifice of the living entities, and thus, indirectly, He is also the enjoyer of the material world.

Не следует считать, что игры Господа Нараяны в образе Сверхдуши и Творца вселенной находятся на более низком духовном уровне по сравнению с вечными играми Нараяны в духовном мире. Если бы, творя материальный мир, Господь Нараяна хоть сколько- нибудь утрачивал Свое трансцендентное блаженство и знание, Его следовало бы считать обусловленной душой, на которую воздействует иллюзорная энергия. Но, поскольку майя ни при каких обстоятельствах не может воздействовать на Господа Нараяну, Его деяния в образе Сверхдуши находятся на том же трансцендентном уровне, что и Его деяния в духовном мире. Любые деяния Верховной Личности Бога представляют собой часть Его безграничных духовных игр.

We should not think that the pastimes of Lord Nārāyaṇa as the Supersoul and creator of this universe are on a lower spiritual level than Nārāyaṇa’s eternal pastimes in the spiritual world. Were Lord Nārāyaṇa in any way to diminish His transcendental bliss and knowledge in His activities of material creation, He would have to be considered a conditioned soul, affected by contact with the illusory potency. But since Lord Nārāyaṇa is eternally aloof from the influence of māyā, His activities as the Supersoul of this universe are exactly on the same transcendental level as His activities in the spiritual world. All the activities of the Supreme Personality of Godhead are part and parcel of His unlimited spiritual pastimes.