Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

кшут-тр̣т̣-три-ка̄ла-гун̣а-ма̄рута-джаихва-ш́аишн̣а̄н
асма̄н апа̄ра-джаладхӣн атитӣрйа кечит
кродхасйа йа̄нти випхаласйа ваш́ам̇ паде гор
маджджанти душ́чара-тапаш́ ча вр̣тхотср̣джанти
kṣut-tṛṭ-tri-kāla-guṇa-māruta-jaihva-śaiṣṇān
asmān apāra-jaladhīn atitīrya kecit
krodhasya yānti viphalasya vaśaṁ pade gor
majjanti duścara-tapaś ca vṛthotsṛjanti

Пословный перевод

Synonyms

кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; три-ка̄ла-гун̣а — проявления трех фаз времени (такие как жар и холод, дождь и т. д.); ма̄рута — ветер; джаихва — удовольствия для языка; ш́аишн̣а̄н — и гениталий; асма̄н — нас (во всех этих формах); апа̄ра — безграничные; джала-дхӣн — океаны; атитӣрйа — преодолев; кечит — некоторые; кродхасйа — гнева; йа̄нти — они попадают; випхаласйа — бесплодное; ваш́ам — под влияние; паде — в следе копыта; гох̣ — коровы; маджджанти — они тонут; душ́чара — трудновыполнимая; тапах̣ — их аскеза; ча — и; вр̣тха̄ — не имея никакой благой цели; утср̣джанти — они растрачивают впустую.

kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; tri-kāla-guṇa — the manifestations of the three phases of time (such as heat and cold, rain and so on); māruta — wind; jaihva — enjoyment of the tongue; śaiṣṇān — and of the genitals; asmān — ourselves (in all these forms); apāra — limitless; jala-dhīn — oceans; atitīrya — having crossed over; kecit — some persons; krodhasya — of anger; yānti — they come; viphalasya — which is fruitless; vaśam — under the sway; pade — in the foot(print); goḥ — of a cow; majjanti — they drown; duścara — difficult to execute; tapaḥ — their austerities; ca — and; vṛthā — without any good purpose; utsṛjanti — they throw away.

Перевод

Translation

«Некоторые люди совершают суровую аскезу, чтобы преодолеть наше влияние, подобное бескрайнему океану с бесчисленными волнами голода, жажды, жары, холода и прочих обстоятельств, возникающих под воздействием времени, таких как ласковый ветерок, побуждения языка и половых органов. Однако, даже переплыв этот океан чувственных наслаждений силой аскезы, такие люди по неосторожности тонут в лужице от следа коровьего копыта, когда оказываются во власти бесполезного гнева. Так они растрачивают впустую все блага, которые получили в результате своих аскетических подвигов».

Some men practice severe penances to cross beyond our influence, which is like an immeasurable ocean with endless waves of hunger, thirst, heat, cold and the other conditions brought about by the passing of time, such as the sensuous wind and the urges of the tongue and sex organs. Nevertheless, although crossing this ocean of sense gratification through severe penances, such persons foolishly drown in a cow’s hoofprint when conquered by useless anger. Thus they exhaust the benefit of their difficult austerities in vain.

Комментарий

Purport

Тех, кто отказывается с преданностью служить Верховному Господу, можно отнести к двум категориям. В первую категорию входят те, кто потворствует всем чувствам. Такие люди становятся легкой добычей полубогов, у которых есть самое разное оружие: голод, жажда, половое желание, ностальгические воспоминания о прошлом и пустые мечты о будущем. Полубогам, которые являются непосредственными поставщиками чувственных удовольствий, легко управлять этими глупцами, ослепленными блеском материального мира. Однако, по мнению Шридхары Свами, еще глупее тот, кто пытается, не предаваясь Верховному Господу, укротить свои материальные чувства и тем самым вырваться из-под власти полубогов. Даже если такому человеку удастся, не служа Господу, но совершая аскезу, переплыть океан чувственных удовольствий, он утонет в лужице гнева. На самом деле никакая материальная аскеза не способна очистить сердце. Мы можем, набравшись решимости, заглушить деятельность своих чувств, однако материальные желания не уйдут из нашего сердца. Все это в конечном счете выльется в кродху, гнев. Нам приходилось видеть тех, кто изматывал себя аскезой, искусственно удерживая чувства от деятельности. Это ожесточенные, злые люди. Поскольку их не интересует Господь, они не могут получить ни высшего освобождения, ни чувственных удовольствий. Все, что они могут, — это гневаться, и так, проклиная других или с гордостью демонстрируя другим свои сомнительные достижения, они впустую растрачивают все плоды, добытые ими в ходе мучительной аскезы. Известно, что йог, когда проклинает кого-то, расходует накопленную им мистическую силу. Таким образом, гнев не приносит ни освобождения, ни чувственных удовольствий, но просто сжигает все плоды материальной аскезы. Гнев столь же бесполезен, как никому не нужная вода, скопившаяся в следе от коровьего копыта. Даже великие йоги, которым удается пересечь океан чувственных удовольствий, тонут в этой маленькой лужице, если они безразличны к Верховному Господу. Полубоги сказали, что преданные Господа выходят победителями из всех жизненных неурядиц, однако, как явствует из данного стиха, произнесенного теми же полубогами, это не относится к так называемым йогам, которые безразличны к преданному служению Верховному Господу.

Those who do not accept the devotional service of the Supreme Lord can be considered in two categories. Those engaged in sense gratification are easily conquered by the demigods through various weapons such as hunger, thirst, sexual desire, lamentation for the past and vain hoping for the future. Such materialistic fools, infatuated with the material world, are easily controlled by the demigods, who are the ultimate supplying agents of sense gratification. But according to Śrīdhara Svāmī, persons who attempt to subdue the desires of the material senses and thus avoid the control of the demigods without surrendering to the Supreme Lord are even more foolish than the sense gratifiers. Although crossing the ocean of sense gratification, those who perform severe penances without service to the Lord eventually drown in tiny puddles of anger. One who simply performs material penances does not actually purify his heart. By one’s material determination one may restrict the activities of the senses although one’s heart is still filled with material desires. The practical result of this is krodha, or anger. We have seen artificial performers of penance who have become very bitter and angry through denial of the senses. Being indifferent to the Supreme Lord, such persons do not achieve ultimate liberation, nor can they enjoy material sense gratification; rather, they become angry, and through cursing others or enjoying false pride they uselessly exhaust the results of their painful austerities. It is understood that when a yogī curses he diminishes the mystic power he has accumulated. Thus, anger gives neither liberation nor material sense gratification but merely burns up all the results of material penances and austerities. Being useless, such anger is compared to a useless puddle found in a cow’s hoofprint. Thus after crossing over the ocean of sense gratification the great yogīs who are indifferent to the Supreme Lord drown in puddles of anger. Although the demigods admit that the devotees of the Lord actually conquer the miseries of material life, it is understood here that a similar result is not to be obtained by so-called yogīs who are not interested in devotional service to the Supreme Lord.