Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Уход Господа Шри Кришны

В этой главе рассказывается, как Господь, Верховная Личность Бога, вместе со всеми Ядавами вернулся в Свою обитель.

Узнав от Даруки, что Господь Шри Кришна вернулся в Свою обитель, Васудева и все остальные, кто оставался в Двараке, были поражены глубокой скорбью и вышли из города, чтобы отыскать Его. Все полубоги, которые, исполняя желание Господа Кришны, родились в династии Яду, чтобы помогать Господу в Его играх, последовали за Ним и вернулись в свои обители. Появление Господа на свет и Его смерть — все это иллюзия, созданная майей, подобно игре актера на сцене. Господь творит всю вселенную и затем входит в нее как Сверхдуша. В конце Господь снова вбирает весь мир в Себя и, пребывая в блеске Своей славы, завершает Свои проявленные игры.

Арджуна, хоть и был подавлен чувством разлуки с Кришной, сумел восстановить душевное равновесие, вспоминая различные наставления, данные ему Господом. Затем он провел ритуалы подношения пинды и некоторые другие, посвятив их своим умершим родственникам. Тем временем Двараку поглотил океан, оставив нетронутой только личную резиденцию Господа. Арджуна забрал оставшихся потомков династии Яду в Индрапрастху, где поставил их правителем Ваджру. Услышав об этих событиях, Пандавы во главе с Юдхиштхирой возвели на свой трон Парикшита и отправились в великое путешествие.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха татра̄гамад брахма̄
бхава̄нйа̄ ча самам̇ бхавах̣
махендра-прамукха̄ дева̄
мунайах̣ са-праджеш́вара̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; татра — туда; а̄гамат — пришел; брахма̄ — Господь Брахма; бхава̄нйа̄ — его супруга Бхавани; ча — и; самам — вместе; бхавах̣ — с Господом Шивой; маха̄-индра-прамукха̄х̣ — во главе с Господом Индрой; дева̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; са — с; праджа̄- ӣш́вара̄х̣ — прародителями существ, населяющих вселенную.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Затем в Прабхасу пришли Господь Брахма, сопровождаемый Господом Шивой с супругой, а также мудрецы, Праджапати и все полубоги во главе с Индрой.

Текст

питарах̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
ча̄ран̣а̄ йакша-ракша̄м̇си
киннара̄псарасо двиджа̄х̣
драшт̣у-ка̄ма̄ бхагавато
нирйа̄н̣ам̇ парамотсука̄х̣
га̄йанташ́ ча гр̣н̣анташ́ ча
ш́аурех̣ карма̄н̣и джанма ча

Пословный перевод

питарах̣ — предки; сиддха-гандхарва̄х̣ — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара-маха̄-урага̄х̣ — видьядхары и великие змеи; ча̄ран̣а̄х̣ — чараны; йакша-ракша̄м̇си — якши и ракшасы; киннара-апсарасах̣ — киннары и апсары; двиджа̄х̣ — огромные птицы; драшт̣у-ка̄ма̄х̣ — желающие увидеть; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; нирйа̄н̣ам — уход; парама-утсука̄х̣ — горящие желанием; га̄йантах̣ — поющие; ча — и; гр̣н̣антах̣ — славящие; ча — и; ш́аурех̣ — Господа Шаури (Кришны); карма̄н̣и — деяния; джанма — рождение; ча — и.

Перевод

Пришли предки, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и великие змеи, а также чараны, якши, ракшасы, киннары, апсары и родственники Гаруды. Все они горели желанием увидеть уход Верховной Личности Бога. Придя туда, все они, каждый на свой лад, воспевали и прославляли рождение и деяния Господа Шаури [Кришны].

Текст

вавр̣шух̣ пушпа-варша̄н̣и
вима̄на̄валибхир набхах̣
курвантах̣ сан̇кулам̇ ра̄джан
бхактйа̄ парамайа̄ йута̄х̣

Пословный перевод

вавр̣шух̣ — они осыпали; пушпа-варша̄н̣и — дождем из цветов; вима̄на — воздушных кораблей; а̄валибхих̣ — огромным числом; набхах̣ — небо; курвантах̣ — делая; сан̇кулам — наполненным; ра̄джан — о царь Парикшит; бхактйа̄ — преданностью; парамайа̄ — трансцендентной; йута̄х̣ — наделенные.

Перевод

О царь, заполонив небо множеством воздушных кораблей, они с великой преданностью сыпали вниз цветы.

Текст

бхагава̄н пита̄махам̇ вӣкшйа
вибхӯтӣр а̄тмано вибхух̣
сам̇йоджйа̄тмани ча̄тма̄нам̇
падма-нетре нйамӣлайат

Пословный перевод

бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; пита̄махам — Господа Брахму; вӣкшйа — видя; вибхӯтӣх̣ — могущественные экспансии, полубогов; а̄тманах̣ — Свои; вибхух̣ — всемогущий Господь; сам̇йоджйа — сосредоточивший; а̄тмани — на Себе; ча — и; а̄тма̄нам — Свое сознание; падма-нетре — Его лотосные глаза; нйамӣлайат — закрылись.

Перевод

Видя перед Собой Брахму, прародителя вселенной, и других полубогов, которые суть Его собственные могущественные экспансии, всесильный Господь закрыл Свои лотосные глаза и сосредоточил ум на Себе, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Согласно комментарию Шрилы Шридхары Свами, Господь Кришна пришел в этот мир в ответ на молитвы Господа Брахмы и других полубогов, которые просили Его низойти сюда, чтобы защитить Своих слуг, то есть полубогов. Теперь полубоги предстали перед Господом, и каждый желал забрать Господа на свою планету. Чтобы избежать этих бесчисленных дружеских обязательств, Господь закрыл глаза, как будто бы погрузился в самадхи.

Шрила Джива Госвами добавляет, что Господь Кришна закрыл глаза, тем самым желая научить йогов, как покидать этот бренный мир, не испытывая привязанности к своим мистическим совершенствам. Все полубоги, включая Брахму, суть мистические экспансии Господа Кришны, и все-таки Господь закрыл глаза, чтобы подчеркнуть, что, покидая этот мир, нужно сосредоточить ум на Верховной Личности Бога.

Текст

лока̄бхира̄ма̄м̇ сва-танум̇
дха̄ран̣а̄-дхйа̄на-ман̇галам
йога-дха̄ран̣айа̄гнеййа̄-
дагдхва̄ дха̄ма̄виш́ат свакам

Пословный перевод

лока — для всех миров; абхира̄ма̄м — самое привлекательное; сва-танум — Его трансцендентное тело; дха̄ран̣а̄ — любого транса; дхйа̄на — и медитации; ман̇галам — благоприятный объект; йога-дха̄ран̣айа̄ — мистическим трансом; а̄гнеййа̄ — путем сосредоточения на огне; адагдхва̄ — без сожжения; дха̄ма — в обитель; а̄виш́ат — Он вошел; свакам — Свою.

Перевод

Не прибегая к мистической медитации а̄гнейӣ, чтобы сжечь Свое трансцендентное тело — прибежище всех миров, пленяющее сердца их обитателей, объект любого созерцания и размышления, — Господь Кришна вошел в Свою обитель.

Комментарий

Йог, наделенный способностью самостоятельно выбрать момент своего ухода из тела, может заставить его сгореть в огне, погрузившись в медитацию, называемую а̄гнейӣ. Так он переходит в следующую жизнь. Полубоги, когда переносятся в духовный мир, тоже используют этот мистический огонь. Однако Господь, Верховная Личность Бога, совершенно не такой, как эти обусловленные души — йоги или полубоги: Его вечное, духовное тело — источник всего сущего, на что указывают слова лока̄бхира̄ма̄м̇ сва-танум. Тело Господа Кришны — источник блаженства для всего мироздания. Слова дха̄ран̣а̄-дхйа̄на-ман̇галам означают, что люди, которые пытаются духовно прогрессировать при помощи медитации и йоги, достигают всего самого благоприятного, медитируя на тело Господа. И если йоги получают освобождение, просто думая о теле Господа Кришны, то это тело, вне всякого сомнения, не материально и потому не может сгореть в земном мистическом огне, равно как и в любом другом.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур напоминает о словах Господа Кришны из Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (14.37): вахни-мадхйе смаред рӯпам̇ мамаитад дхйа̄на-ман̇галам — «Поместив в огонь Мою трансцендентную форму, нужно медитировать на нее как на благую цель всей медитации». А если трансцендентная форма Господа Кришны присутствует в огне как его основа, его поддерживающее начало, разве может огонь затронуть эту форму? Таким образом, хотя внешне казалось, что Господь погрузился в мистический транс, из употребленного здесь слова адагдхва̄ можно сделать вывод, что Господь (поскольку Его тело полностью духовно) не стал прибегать к обряду сожжения и непосредственно вошел в Свою обитель в духовном мире. Этот момент также подробно разбирает в своем комментарии к данному стиху Шрила Джива Госвами.

Текст

диви дундубхайо недух̣
петух̣ суманасаш́ ча кха̄т
сатйам̇ дхармо дхр̣тир бхӯмех̣
кӣртих̣ ш́рӣш́ ча̄ну там̇ йайух̣

Пословный перевод

диви — в небесах; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; петух̣ — падали; суманасах̣ — цветы; ча — и; кха̄т — с неба; сатйам — Истина; дхармах̣ — Религия; дхр̣тих̣ — Вера; бхӯмех̣ — с Земли; кӣртих̣ — Слава; ш́рӣх̣ — Красота; ча — и; ану — следуя; там — за Ним; йайух̣ — ушли.

Перевод

Как только Господь Шри Кришна покинул Землю, Истина, Религия, Вера, Слава и Красота тут же последовали за Ним. В небесах зазвучали литавры, и с неба дождем посыпались цветы.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, все полубоги ликовали, поскольку каждый думал, что Господь Кришна отправляется на его планету.

Текст

дева̄дайо брахма-мукхйа̄
на виш́антам̇ сва-дха̄мани
авиджн̃а̄та-гатим̇ кр̣шн̣ам̇
дадр̣ш́уш́ ча̄ти-висмита̄х̣

Пословный перевод

дева-а̄дайах̣ — полубоги и другие; брахма-мукхйа̄х̣ — во главе с Брахмой; на — не; виш́антам — вошедшие; сва-дха̄мани — в Его обитель; авиджн̃а̄та — не знающие; гатим — о Его перемещениях; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; ча — и; ати- висмита̄х̣ — очень удивились.

Перевод

Большинство полубогов и других высших существ во главе с Брахмой не увидели, как Господь Кришна вошел в Свою обитель, ибо Он скрыл от них Свои перемещения. Но некоторым все-таки удалось мельком увидеть Его, и они были крайне изумлены.

Текст

сауда̄манйа̄ йатха̄ка̄ш́е
йа̄нтйа̄ хитва̄бхра-ман̣д̣алам
гатир на лакшйате мартйаис
татха̄ кр̣шн̣асйа даиватаих̣

Пословный перевод

сауда̄манйа̄х̣ — молнии; йатха̄ — как; а̄ка̄ш́е — в небе; йа̄нтйа̄х̣ — которая движется; хитва̄ — оставив; абхра-ман̣д̣алам — тучи; гатих̣ — движение; на лакшйате — не может быть выявлено; мартйаих̣ — смертными; татха̄ — так же; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; даиватаих̣ — полубогами.

Перевод

Как обычные люди не могут проследить путь молнии, когда она покидает тучу, так и полубоги не смогли увидеть передвижения Господа Кришны, когда Он возвращался в Свою обитель.

Комментарий

Внезапные перемещения молнии доступны зрению полубогов; люди не могут разглядеть их. Аналогичным образом внезапный уход Господа Кришны могут постичь лишь Его близкие спутники из духовного мира, но никак не полубоги.

Текст

брахма-рудра̄дайас те ту
др̣шт̣ва̄ йога-гатим̇ харех̣
висмита̄с та̄м̇ праш́ам̇сантах̣
свам̇ свам̇ локам̇ йайус тада̄

Пословный перевод

брахма-рудра-а̄дайах̣ — Брахма, Рудра и другие; те — они; ту — но; др̣шт̣ва̄ — увидев; йога-гатим — мистическую силу; харех̣ — Господа Кришны; висмита̄х̣ — изумились; та̄м — ту силу; праш́ам̇сантах̣ — прославляющие; свам свам — каждый в свой; локам — мир; йайух̣ — ушел; тада̄ — тогда.

Перевод

Однако некоторым полубогам — особенно Господу Брахме и Господу Шиве — удалось выяснить, как действует мистическая сила Господа, и это привело их в изумление. Все полубоги восславили мистическую силу Господа, а затем вернулись на свои планеты.

Комментарий

Хотя полубогам известно практически все в пределах этой вселенной, действие мистической силы Господа Кришны недоступно их пониманию. Поэтому они были изумлены.

Текст

ра̄джан парасйа тану-бхр̣дж-джанана̄пйайеха̄
ма̄йа̄-вид̣амбанам авехи йатха̄ нат̣асйа
ср̣шт̣ва̄тманедам анувиш́йа вихр̣тйа ча̄нте
сам̇хр̣тйа ча̄тма-махинопаратах̣ са а̄сте

Пословный перевод

ра̄джан — о царь Парикшит; парасйа — Всевышнего; тану- бхр̣т — как у воплощенных живых существ; джанана — рождение; апйайа — и уход; ӣха̄х̣ — деяния; ма̄йа̄ — Его иллюзорной энергии; вид̣амбанам — ложная видимость; авехи — пойми; йатха̄ — как; нат̣асйа — актера; ср̣шт̣ва̄ — создав; а̄тмана̄ — Сам; идам — эту вселенную; анувиш́йа — войдя в нее; вихр̣тйа — играя; ча — и; анте — в конце; сам̇хр̣тйа — уничтожая ее; ча — и; а̄тма- махина̄ — в Своем величии; упаратах̣ — прекратив; сах̣ — Он; а̄сте — остается.

Перевод

Дорогой царь, пойми, что явление и уход Верховного Господа, напоминающие рождение и смерть воплощенных обусловленных душ, в действительности лишь представление, разыгранное Его иллюзорной энергией, подобное игре актера. Создав эту вселенную, Он входит в нее, на какое-то время разворачивает в ней Свои игры, а в конце — уничтожает. Затем Господь, пребывая в блеске Своей трансцендентной славы, удаляется от дел, связанных с материальным космосом.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, битва между потомками династии Яду на самом деле была результатом действия особой энергии Господа, отвечающей за Его игры, ибо явление и уход близких спутников Господа Кришны отличаются от рождения и смерти обычных обусловленных душ. А если так, то и Сам Господь, Верховная Личность Бога, вне всякого сомнения, неподвластен законам материального рождения и смерти, о чем недвусмысленно говорится в этом стихе.

В этом стихе особое значение имеет слово нат̣асйа, «актера или фокусника». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур рассказывает нам следующую историю про одного фокусника, который инсценировал собственную смерть.

«На глазах у великого царя фокусник подходит к груде дорогих одежд, драгоценных камней, монет и т. п., которые сложил туда сам царь. Взяв ожерелье, отделанное драгоценными камнями, он говорит царю: „Я беру это ожерелье, и у тебя его больше нет“ — и заставляет ожерелье исчезнуть. „Теперь я беру золотую монету, и у тебя ее больше нет“, — говорит он, и золотая монета исчезает. Затем, точно так же обращаясь к царю, фокусник заставляет исчезнуть семь тысяч лошадей. Потом он заставляет царя поверить, будто его дети, внуки, братья и другие члены семьи напали друг на друга и почти все погибли в жестокой схватке. Царь слышит речи фокусника и одновременно видит все это перед собой, сидя в огромном зале собраний.

Затем фокусник говорит: „О царь, я не хочу больше жить. Я не только владею искусством магии, но и, по милости лотосных стоп моего гуру, научился мистической медитации йогов. Оставлять тело надлежит, погрузившись в медитацию и находясь в святом месте. А поскольку ты совершил столько праведных поступков, ты сам — святое место. Поэтому сейчас я покину свое тело“.

Сказав это, фокусник садится в подходящую позу йоги, погружается в пранаяму, пратьяхару, дхарану, дхьяну и самадхи и умолкает. Через мгновение из его тела выходит огонь, порожденный его трансом, и сжигает тело дотла. Затем все жены мага, обезумев от скорби, входят в это пламя.

Через три или четыре дня, вернувшись в свою страну, фокусник посылает к царю одну из своих дочерей. Она говорит царю: „О царь, я пришла к тебе во дворец и незримо привела с собой всех твоих сыновей, внуков и братьев, пребывающих в добром здравии, а также принесла все драгоценности и другие предметы, которые ты отдал. Пожалуйста, дай мне то, что сочтешь достойным вознаграждением за искусство магии, которое было тебе продемонстрировано“. Итак, даже обычный фокусник может симулировать рождение и смерть».

Исходя из этого, совсем нетрудно понять, что Господь, Верховная Личность Бога, хотя и неподвластен законам природы, посредством Своей иллюзорной энергии заставляет обычных глупцов поверить, будто Он оставил тело, подобно человеку. На самом же деле Господь Кришна вернулся в Свою обитель в Своем вечном теле. Это подтверждается во многих ведических писаниях.

Текст

мартйена йо гуру-сутам̇ йама-лока-нӣтам̇
тва̄м̇ ча̄найач чхаран̣а-дах̣ парама̄стра-дагдхам
джигйе ’нтака̄нтакам апӣш́ам аса̄в анӣш́ах̣
ким̇ сва̄ване свар анайан мр̣гайум̇ са-дехам

Пословный перевод

мартйена — в том же самом человеческом теле; йах̣ — кто; гуру- сутам — сына Его духовного учителя; йама-лока — на планету Ямараджи; нӣтам — унесенного; тва̄м — тебя; ча — и; а̄найат — вернул; ш́аран̣а-дах̣ — дарующий прибежище; парама-астра — самым сильным оружием, брахмастрой; дагдхам — сжигаемого; джигйе — Он одолел; антака — посланников смерти; антакам — который есть смерть; апи — даже; ӣш́ам — Господа Шиву; асау — Он, Кришна; анӣш́ах̣ — не способный; ким — ли; сва — Себя; аване — в безопасности; свах̣ — в духовный мир; анайат — перенес; мр̣гайум — охотника; са-дехам — в том же самом теле.

Перевод

Господь Кришна вернул сына Своего гуру с планеты повелителя смерти, и мальчик при этом был в своем прежнем теле. Будучи верховным защитником, Он спас и тебя, опаляемого жаром брахмастры, выпущенной Ашваттхамой. Он победил в сражении даже Господа Шиву, несущего смерть посланникам смерти, и отправил охотника Джару в человеческом теле прямо на Вайкунтху. Так неужели же Господь не сумеет защитить Самого Себя?

Комментарий

Чтобы облегчить себе и Махарадже Парикшиту боль, вызванную рассказом об уходе Господа Кришны из этого мира, Шри Шукадева Госвами приводит здесь несколько простых примеров, доказывающих, что Господь неподвластен смерти. Хотя сына Сандипани Муни (духовного учителя Господа Кришны) унесла смерть, Господь вернул его обратно в прежнем теле. Господу Кришне не может повредить энергия Брахмана, поэтому Он без труда спас Махараджу Парикшита, опаляемого жаром брахмастры. Когда Господь Кришна бился с Банасурой, Господь Шива потерпел от Него сокрушительное поражение. И наконец, охотник Джара отправился на Вайкунтху в своем человеческом теле. Смерть — незначительная экспансия внешней энергии Господа Кришны и никак не может затронуть Самого Господа, и те, кто действительно понимает трансцендентную природу деяний Господа Кришны, найдут в этих примерах убедительное тому доказательство.

Текст

татха̄пй аш́еша-стхити-самбхава̄пйайешв
ананйа-хетур йад аш́еша-ш́акти-дхр̣к
наиччхат пран̣етум̇ вапур атра ш́ешитам̇
мартйена ким̇ сва-стха-гатим̇ прадарш́айан

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; аш́еша — всех сотворенных существ; стхити — поддержания; самбхава — сотворения; апйайешу — и уничтожения; ананйа-хетух̣ — единственная причина; йат — поскольку; аш́еша — безграничными; ш́акти — энергиями; дхр̣к — обладающий; на аиччхат — Он не желает; пран̣етум — держать; вапух̣ — Свое трансцендентное тело; атра — здесь; ш́ешитам — оставаясь; мартйена — в этой обители смерти; ким — что пользы; сва-стха — тех, кто сосредоточен на Нем; гатим — цель; прадарш́айан — показывая.

Перевод

Хотя Господь Кришна, обладая безграничными силами, является единственной причиной сотворения, поддержания и уничтожения бесчисленных живых существ, Он попросту не пожелал, чтобы Его тело и дальше оставалось в этом мире. Так Он показал, к чему следует стремиться тем, кто утвердился в своем «я», и продемонстрировал, что этот бренный мир не имеет подлинной ценности.

Комментарий

Хотя Господь Кришна нисшел в этот мир, чтобы спасти падшие души, Он не хотел поощрять грядущие поколения людей к тому, чтобы задерживаться в этом мире без особой необходимости. Иначе говоря, нужно как можно скорее достичь совершенства в сознании Кришны и вернуться домой, обратно к Богу. Останься Господь Кришна на Земле подольше, Он тем самым без нужды повысил бы престиж материального мира.

Как сказал Шри Уддхава в «Шримад-Бхагаватам» (3.2.11), а̄да̄йа̄нтар адха̄д йас ту сва-бимбам̇ лока-лочанам — «Господь Шри Кришна, который явил миру Свою вечную форму, ушел, исчезнув из поля зрения тех, кто, не совершив необходимых аскез, не смог увидеть [в Нем Всевышнего]». Кроме того, в «Бхагаватам» (3.2.10) Уддхава говорит:

девасйа ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
йе ча̄нйад-асад-а̄ш́рита̄х̣
бхра̄мйате дхӣр на тад-ва̄кйаир
а̄тманй упта̄тмано харау

«Слова людей, введенных в заблуждение иллюзорной энергией Господа, никогда не смутят разум тех, кто полностью предался Ему». Тот, кто в своих попытках понять трансцендентный уход Господа Кришны следует по стопам сведущих вайшнавов, без труда осознаёт, что Господь — всемогущая Личность Бога, а Его духовное тело тождественно Его вечной духовной энергии.

Текст

йа эта̄м̇ пра̄тар уттха̄йа
кр̣шн̣асйа падавӣм̇ пара̄м
прайатах̣ кӣртайед бхактйа̄
та̄м эва̄пнотй ануттама̄м

Пословный перевод

йах̣ — любой, кто; эта̄м — это; пра̄тах̣ — рано утром; уттха̄йа — поднимаясь; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; падавӣм — обитель; пара̄м — высшую; прайатах̣ — очень внимательно; кӣртайет — прославляет; бхактйа̄ — с преданностью; та̄м — ту обитель; эва — поистине; а̄пноти — обретает; ануттамам — непревзойденную.

Перевод

Любой, кто каждый день встает рано утром и внимательно, с преданностью восхваляет трансцендентный уход Господа Шри Кришны и Его возвращение в Свою обитель, несомненно, достигнет той же высшей обители.

Текст

да̄руко два̄рака̄м этйа
васудевограсенайох̣
патитва̄ чаран̣а̄в асраир
нйашин̃чат кр̣шн̣а-вичйутах̣

Пословный перевод

да̄руках̣ — Дарука; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; васудева-уграсенайох̣ — Васудевы и Уграсены; патитва̄ — упав; чаран̣ау — к стопам; асраих̣ — слезами; нйашин̃чат — омыл; кр̣шн̣а- вичйутах̣ — разлученный с Господом Кришной.

Перевод

Прибыв в Двараку, Дарука бросился к ногам Васудевы и Уграсены и омыл их стопы слезами, скорбя о разлуке с Господом Кришной.

Текст

катхайа̄м а̄са нидханам̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ кр̣тснаш́о нр̣па
тач чхрутводвигна-хр̣дайа̄
джана̄х̣ ш́ока-вирмӯрччхита̄х̣
татра сма тварита̄ джагмух̣
кр̣шн̣а-виш́леша-вихвала̄х̣
вйасавах̣ ш́ерате йатра
джн̃а̄тайо гхнанта а̄нанам

Пословный перевод

катхайа̄м а̄са — он поведал; нидханам — об уничтожении; вр̣шн̣ӣна̄м — Вришни; кр̣тснаш́ах̣ — полном; нр̣па — о царь Парикшит; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; удвигна — пришли в волнение; хр̣дайа̄х̣ — их сердца; джана̄х̣ — люди; ш́ока — от скорби; вирмӯрччхита̄х̣ — лишились чувств; татра — туда; сма — поистине; тварита̄х̣ — быстро; джагмух̣ — они пошли; кр̣шн̣а-виш́леша — разлукой с Господом Кришной; вихвала̄х̣ — переполненные; вйасавах̣ — безжизненные; ш́ерате — они лежали; йатра — где; джн̃а̄тайах̣ — их родственники; гхнантах̣ — ударяя; а̄нанам — по своим лицам.

Перевод

О Парикшит, Дарука рассказал о полном уничтожении династии Вришни, и, услышав это, люди почувствовали великое смятение в сердце и были потрясены горем. Их переполняла боль разлуки с Кришной, и, спеша в то место, где мертвыми лежали их родные, они ударяли себя по лицу.

Текст

девакӣ рохин̣ӣ чаива
васудевас татха̄ сутау
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в апаш́йантах̣
ш́ока̄рта̄ виджахух̣ смр̣тим

Пословный перевод

девакӣ — Деваки; рохин̣ӣ — Рохини; ча — также; эва — поистине; васудевах̣ — Васудева; татха̄ — также; сутау — двоих своих сыновей; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришну и Раму; апаш́йантах̣ — не видя; ш́ока- а̄рта̄х̣ — чувствуя муку скорби; виджахух̣ — потеряли; смр̣тим — сознание.

Перевод

Не найдя своих сыновей, Кришну и Раму, Деваки, Рохини и Васудева потеряли сознание от боли.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, изначальные Деваки, Рохини и другие женщины из Двараки остались в Двараке, незримые для материальных глаз, тогда как полубоги, представляющие частичные экспансии Деваки, Рохини и других, отправились в Прабхасу, чтобы увидеть своих умерших родственников.

Текст

пра̄н̣а̄м̇ш́ ча виджахус татра
бхагавад-вираха̄тура̄х̣
упагухйа патӣм̇с та̄та
чита̄м а̄рурухух̣ стрийах̣

Пословный перевод

пра̄н̣а̄н — их жизни; ча — и; виджахух̣ — они оставили; татра — там; бхагават — с Личностью Бога; вираха — разлукой; а̄тура̄х̣ — терзаясь; упагухйа — обнимая; патӣн — мужей; та̄та — дорогой Парикшит; чита̄м — на погребальный костер; а̄рурухух̣ — они взошли; стрийах̣ — жёны.

Перевод

Терзаемые разлукой с Господом, Его родители тут же упали замертво. Дорогой Парикшит, затем жены Ядавов взошли на погребальные костры, обнимая своих мертвых мужей.

Текст

ра̄ма-патнйаш́ ча тад-дехам
упагухйа̄гним а̄виш́ан
васудева-патнйас тад-га̄трам̇
прадйумна̄дӣн харех̣ снуша̄х̣
кр̣шн̣а-патнйо ’виш́анн агним̇
рукмин̣й-а̄дйа̄с тад-а̄тмика̄х̣

Пословный перевод

ра̄ма-патнйах̣ — жёны Господа Баларамы; ча — и; тат-дехам — Его тело; упагухйа — обнимая; агним — в огонь; а̄виш́ан — вошли; васудева-патнйах̣ — жёны Васудевы; тат-га̄трам — его тело; прадйумна-а̄дӣн — Прадьюмны и других; харех̣ — Господа Хари; снуша̄х̣ — невестки; кр̣шн̣а-патнйах̣ — жёны Господа Кришны; авиш́ан — вошли; агним — в огонь; рукмин̣ӣ-а̄дйа̄х̣ — во главе с царицей Рукмини; тат-а̄тмика̄х̣ — чье сознание было полностью поглощено мыслями о Нем.

Перевод

Жены Господа Баларамы также вошли в огонь и обняли тело своего мужа, и жены Васудевы обняли тело Васудевы, войдя в его костер. Невестки Господа Хари вошли в погребальные костры своих мужей, из которых старшим был Прадьюмна. А Рукмини и другие жены Господа Кришны, чьи умы были полностью поглощены мыслями о Нем, вошли в Его костер.

Комментарий

Принято считать, что описанная в этих стихах сцена, исполненная отчаяния и добавляющая в земные игры Господа Кришны драматический финальный аккорд, есть проявление иллюзорной энергии Господа. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою вечную обитель в Своем изначальном теле, и Его вечные спутники вернулись вместе с Ним. Эта последняя душераздирающая сцена из игр Господа — создание Его внутренней энергии, которая привела проявленные игры Господа к безупречному драматическому финалу.

Текст

арджунах̣ прейасах̣ сакхйух̣
кр̣шн̣асйа вираха̄турах̣
а̄тма̄нам̇ са̄нтвайа̄м а̄са
кр̣шн̣а-гӣтаих̣ сад-уктибхих̣

Пословный перевод

арджунах̣ — Арджуна; прейасах̣ — со своим дорогим; сакхйух̣ — другом; кр̣шн̣асйа — Господом Кришной; вираха — из-за разлуки; а̄турах̣ — подавленный; а̄тма̄нам — себя; са̄нтвайа̄м а̄са — утешал; кр̣шн̣а-гӣтаих̣ — песни, пропетой Господом Кришной («Бхагавад- гиты»); сат-уктибхих̣ — трансцендентными словами.

Перевод

Арджуна чувствовал огромное горе в разлуке с Господом Кришной, самым дорогим своим другом. Но, вспоминая трансцендентную песнь, пропетую ему Господом, он утешался.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, Арджуна вспоминал стихи из «Бхагавад-гиты», подобные этому:

на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам

Б.-г., 7.25

«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия (йогамайя), и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».

Шрила Джива Госвами в своем комментарии тоже упоминает стихи из «Бхагавад-гиты», в частности тот стих, который содержит слова ма̄м эваишйаси сатйам̇ те пратиджа̄не прийо ’си ме (Б.-г., 18.65) — «Ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг». Кроме того, он приводит следующую цитату из Сварга-парвы «Махабхараты»:

дадарш́а татра говиндам̇
брахман̣е вапуша̄нвитам
тенаива др̣шт̣а-пӯрвен̣а
са̄др̣ш́йенопасӯчитам
дӣпйама̄нам̇ сва-вапуша̄
дивйаир астраир упаскр̣там
чакра-прабхр̣тибхир гхораир
дивйаих̣ пуруша-виграхаих̣
упа̄сйама̄нам̇ вӣрен̣а
пха̄лгунена су-варчаса̄
йатха̄-сварӯпам̇ каунтейа
татхаива мадхусӯданам
та̄в убхау пуруша-вйа̄гхрау
самудвӣкшйа йудхишт̣хирам
йатха̄рхам̇ пратипеда̄те
пӯджайа̄ дева-пӯджитау

«Там Юдхиштхира увидел Господа Говинду как Абсолютную Истину в Ее изначальной, личностной форме. Господь явился в том же облике, в каком Юдхиштхира видел Его прежде, с теми же чертами. От Его тела исходило ослепительное сияние. Господь был в окружении Своего трансцендентного оружия — диска и всего остального, — явившего свои устрашающие олицетворенные формы. О потомок Кунти, Господу Мадхусудане поклонялся блистательный герой Арджуна, который также явился в своем изначальном облике. Когда эти львы среди людей, те, кому поклоняются полубоги, заметили присутствие Юдхиштхиры, они обратились к нему с подобающим почтением и склонились перед ним».

Текст

бандхӯна̄м̇ нашт̣а-готра̄н̣а̄м
арджунах̣ са̄мпара̄йикам
хата̄на̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
йатха̄-вад анупӯрваш́ах̣

Пословный перевод

бандхӯна̄м — для родственников; нашт̣а-готра̄н̣а̄м — у которых не осталось близких членов семьи; арджунах̣ — Арджуна; са̄мпара̄йикам — погребальные обряды; хата̄на̄м — по убитым; ка̄райа̄м а̄са — провел; йатха̄-ват — как это предписано Ведами; анупӯрваш́ах̣ — в порядке старшинства, по убывающей.

Перевод

Затем Арджуна проследил, чтобы должным образом были проведены погребальные обряды для мертвых, у которых не осталось членов семьи мужского пола. Он выполнил необходимые церемонии поочередно для каждого из Ядавов.

Текст

два̄рака̄м̇ харин̣а̄ тйакта̄м̇
самудро ’пла̄вайат кшан̣а̄т
варджайитва̄ маха̄-ра̄джа
ш́рӣмад-бхагавад-а̄лайам

Пословный перевод

два̄рака̄м — Двараку; харин̣а̄ — Господом Хари; тйакта̄м — оставленную; самудрах̣ — океан; апла̄вайат — затопил; кшан̣а̄т — сразу же; варджайитва̄ — кроме; маха̄-ра̄джа — о царь; ш́рӣмат- бхагават — Верховной Личности Бога; а̄лайам — резиденции.

Перевод

О царь, как только Господь, Верховная Личность Бога, покинул Двараку, ее со всех сторон затопил океан, пощадив лишь Его дворец.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что океан скрыл только внешнее проявление обители Господа, тогда как Его вечная Дварака существует за пределами материальной вселенной, и, уж конечно, материальный океан не может затопить ее. Двараку построил Вишвакарма, зодчий полубогов, а дворец собраний Судхарма был перенесен туда с райских планет. В этом городе было множество прекрасных, роскошных дворцов, принадлежащих представителям благородной династии Яду, и самым прекрасным из них был дворец Верховной Личности Бога. Шрила Джива Госвами упоминает, что даже в наши дни люди, живущие рядом с местом, где находилась изначальная Дварака, иногда мельком видят ее в океане. В конечном счете спутники Господа и Его обитель вечны, и тот, кто понимает это, достоин обрести сознание Кришны во всей его полноте.

Текст

нитйам̇ саннихитас татра
бхагава̄н мадхусӯданах̣
смр̣тйа̄ш́еша̄ш́убха-харам̇
сарва-ман̇гала-ман̇галам

Пословный перевод

нитйам — вечно; саннихитах̣ — присутствует; татра — там; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; мадхусӯданах̣ — Мадхусудана; смр̣тйа̄ — памятованием; аш́еша-аш́убха — все неблагоприятное; харам — которое уносит; сарва-ман̇гала — из всего благоприятного; ман̇галам — самое благоприятное.

Перевод

Господь Мадхусудана, Верховная Личность Бога, вечно присутствует в Двараке. Из всех благоприятных мест это — самое благоприятное, и простое памятование о нем уничтожает всю скверну.

Текст

стрӣ-ба̄ла-вр̣ддха̄н а̄да̄йа
хата-ш́еша̄н дханан̃джайах̣
индрапрастхам̇ сама̄веш́йа
ваджрам̇ татра̄бхйашечайат

Пословный перевод

стрӣ — женщин; ба̄ла — детей; вр̣ддха̄н — и стариков; а̄да̄йа — взяв; хата — убитых; ш́еша̄н — оставшихся в живых родственников; дханан̃джайах̣ — Арджуна; индрапрастхам — в столицу Пандавов; сама̄веш́йа — переселив; ваджрам — Ваджру, сына Анируддхи; татра — там; абхйашечайат — возвел на престол.

Перевод

Арджуна забрал в Индрапрастху оставшихся в живых потомков династии Яду — женщин, детей и стариков — и там, в Индрапрастхе, поставил Ваджру правителем Ядавов.

Текст

ш́рутва̄ сухр̣д-вадхам̇ ра̄джанн
арджуна̄т те пита̄маха̄х̣
тва̄м̇ ту вам̇ш́а-дхарам̇ кр̣тва̄
джагмух̣ сарве маха̄-патхам

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; сухр̣т — их друга; вадхам — о смерти; ра̄джан — о царь; арджуна̄т — от Арджуны; те — твои; пита̄маха̄х̣ — деды (Юдхиштхира и его братья); тва̄м — тебя; ту — и; вам̇ш́а-дхарам — хранителем династии; кр̣тва̄ — сделав; джагмух̣ — отправились; сарве — все они; маха̄-патхам — в великое путешествие.

Перевод

Дорогой царь, услышав от Арджуны о смерти своего друга, твои деды поставили тебя хранителем династии и отправились готовиться к уходу из этого мира.

Текст

йа этад дева-девасйа
вишн̣ох̣ карма̄н̣и джанма ча
кӣртайеч чхраддхайа̄ мартйах̣
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

йах̣ — кто; этат — об этих; дева-девасйа — Бога богов; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; карма̄н̣и — деяниях; джанма — рождении; ча — и; кӣртайет — рассказывает; ш́раддхайа̄ — с верой; мартйах̣ — человек; сарва-па̄паих̣ — от всех грехов; прамучйате — полностью освобождается.

Перевод

Человек, который с верой прославляет эти многообразные игры и воплощения Вишну, Бога богов, освободится от всех грехов.

Текст

иттхам̇ харер бхагавато ручира̄вата̄ра-
вӣрйа̄н̣и ба̄ла-чарита̄ни ча ш́антама̄ни
анйатра чеха ча ш́рута̄ни гр̣н̣ан манушйо
бхактим̇ пара̄м̇ парамахам̇са-гатау лабхета

Пословный перевод

иттхам — так; харех̣ — Господа Хари; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ручира — привлекательных; авата̄ра — воплощений; вӣрйа̄н̣и — подвиги; ба̄ла — детство; чарита̄ни — игры; ча — и; ш́ам-тама̄ни — самые благоприятные; анйатра — где-нибудь в другом месте; ча — и; иха — здесь; ча — также; ш́рута̄ни — услышанное; гр̣н̣ан — внятно повторяющий; манушйах̣ — человек; бхактим — преданного служения; пара̄м — трансцендентного; парамахам̇са — достигших совершенства мудрецов; гатау — цели (Господа Шри Кришны); лабхета — достигнет.

Перевод

Всеблагие подвиги всепривлекающих воплощений Господа Шри Кришны, Верховной Личности Бога, и те игры, которые Он явил в облике ребенка, описаны здесь, в «Шримад-Бхагаватам», и в других книгах. Каждый, кто доступным образом пересказывает эти описания Его игр, обретет трансцендентное любовное служение Господу Кришне, который является целью всех достигших совершенства мудрецов.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Шри Кришны».

Одиннадцатая песнь была завершена в Нью-Гокуле, месте паломничества в Южной Америке (Бразилия, штат Сан-Паулу), в пятницу, 26 марта 1982 года.

КОНЕЦ ОДИННАДЦАТОЙ ПЕСНИ