Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

татха̄пй аш́еша-стхити-самбхава̄пйайешв
ананйа-хетур йад аш́еша-ш́акти-дхр̣к
наиччхат пран̣етум̇ вапур атра ш́ешитам̇
мартйена ким̇ сва-стха-гатим̇ прадарш́айан
tathāpy aśeṣa-sthiti-sambhavāpyayeṣv
ananya-hetur yad aśeṣa-śakti-dhṛk
naicchat praṇetuṁ vapur atra śeṣitaṁ
martyena kiṁ sva-stha-gatiṁ pradarśayan

Пословный перевод

Synonyms

татха̄ апи — тем не менее; аш́еша — всех сотворенных существ; стхити — поддержания; самбхава — сотворения; апйайешу — и уничтожения; ананйа-хетух̣ — единственная причина; йат — поскольку; аш́еша — безграничными; ш́акти — энергиями; дхр̣к — обладающий; на аиччхат — Он не желает; пран̣етум — держать; вапух̣ — Свое трансцендентное тело; атра — здесь; ш́ешитам — оставаясь; мартйена — в этой обители смерти; ким — что пользы; сва-стха — тех, кто сосредоточен на Нем; гатим — цель; прадарш́айан — показывая.

tathā api — nevertheless; aśeṣa — of all created beings; sthiti — in the maintenance; sambhava — creation; apyayeṣu — and annihilation; ananya-hetuḥ — the exclusive cause; yat — because; aśeṣa — unlimited; śakti — potencies; dhṛk — possessing; na aicchat — He did not desire; praṇetum — to keep; vapuḥ — His transcendental body; atra — here; śeṣitam — remaining; martyena — with this mortal world; kim — what use; sva-stha — of those who are fixed in Him; gatim — the destination; pradarśayan — showing.

Перевод

Translation

Хотя Господь Кришна, обладая безграничными силами, является единственной причиной сотворения, поддержания и уничтожения бесчисленных живых существ, Он попросту не пожелал, чтобы Его тело и дальше оставалось в этом мире. Так Он показал, к чему следует стремиться тем, кто утвердился в своем «я», и продемонстрировал, что этот бренный мир не имеет подлинной ценности.

Although Lord Kṛṣṇa, being the possessor of infinite powers, is the only cause of the creation, maintenance and destruction of innumerable living beings, He simply did not desire to keep His body in this world any longer. Thus He revealed the destination of those fixed in the self and demonstrated that this mortal world is of no intrinsic value.

Комментарий

Purport

Хотя Господь Кришна нисшел в этот мир, чтобы спасти падшие души, Он не хотел поощрять грядущие поколения людей к тому, чтобы задерживаться в этом мире без особой необходимости. Иначе говоря, нужно как можно скорее достичь совершенства в сознании Кришны и вернуться домой, обратно к Богу. Останься Господь Кришна на Земле подольше, Он тем самым без нужды повысил бы престиж материального мира.

Although Lord Kṛṣṇa descended to this world to save the fallen souls, He did not want to encourage people in the future to loiter here unnecessarily. In other words, as soon as possible one should perfect one’s Kṛṣṇa consciousness and go back home, back to Godhead. If Lord Kṛṣṇa had remained longer on the earth, He would have unnecessarily increased the prestige of the material world.

Как сказал Шри Уддхава в «Шримад-Бхагаватам» (3.2.11), а̄да̄йа̄нтар адха̄д йас ту сва-бимбам̇ лока-лочанам — «Господь Шри Кришна, который явил миру Свою вечную форму, ушел, исчезнув из поля зрения тех, кто, не совершив необходимых аскез, не смог увидеть [в Нем Всевышнего]». Кроме того, в «Бхагаватам» (3.2.10) Уддхава говорит:

As stated by Śrī Uddhava in Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.11), ādāyāntar adhād yas tu sva-bimbaṁ loka-locanam: “Lord Śrī Kṛṣṇa, who manifested His eternal form before the vision of all on the earth, performed His disappearance by removing His form from the sight of those who are unable to see Him [as He is] due to not executing the required penance.” Uddhava also states in the Bhāgavatam (3.2.10):

девасйа ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
йе ча̄нйад-асад-а̄ш́рита̄х̣
бхра̄мйате дхӣр на тад-ва̄кйаир
а̄тманй упта̄тмано харау
devasya māyayā spṛṣṭā
ye cānyad-asad-āśritāḥ
bhrāmyate dhīr na tad-vākyair
ātmany uptātmano harau

«Слова людей, введенных в заблуждение иллюзорной энергией Господа, никогда не смутят разум тех, кто полностью предался Ему». Тот, кто в своих попытках понять трансцендентный уход Господа Кришны следует по стопам сведущих вайшнавов, без труда осознаёт, что Господь — всемогущая Личность Бога, а Его духовное тело тождественно Его вечной духовной энергии.

“Under no circumstances can the words of persons bewildered by the illusory energy of the Lord deviate the intelligence of those who are completely surrendered souls.” One who follows the Vaiṣṇava authorities in his attempt to understand Lord Kṛṣṇa’s transcendental disappearance easily appreciates that the Lord is the omnipotent Personality of Godhead and that His spiritual body is identical with His eternal spiritual potency.