Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

ра̄джан парасйа тану-бхр̣дж-джанана̄пйайеха̄
ма̄йа̄-вид̣амбанам авехи йатха̄ нат̣асйа
ср̣шт̣ва̄тманедам анувиш́йа вихр̣тйа ча̄нте
сам̇хр̣тйа ча̄тма-махинопаратах̣ са а̄сте
rājan parasya tanu-bhṛj-jananāpyayehā
māyā-viḍambanam avehi yathā naṭasya
sṛṣṭvātmanedam anuviśya vihṛtya cānte
saṁhṛtya cātma-mahinoparataḥ sa āste

Пословный перевод

Synonyms

ра̄джан — о царь Парикшит; парасйа — Всевышнего; тану- бхр̣т — как у воплощенных живых существ; джанана — рождение; апйайа — и уход; ӣха̄х̣ — деяния; ма̄йа̄ — Его иллюзорной энергии; вид̣амбанам — ложная видимость; авехи — пойми; йатха̄ — как; нат̣асйа — актера; ср̣шт̣ва̄ — создав; а̄тмана̄ — Сам; идам — эту вселенную; анувиш́йа — войдя в нее; вихр̣тйа — играя; ча — и; анте — в конце; сам̇хр̣тйа — уничтожая ее; ча — и; а̄тма- махина̄ — в Своем величии; упаратах̣ — прекратив; сах̣ — Он; а̄сте — остается.

rājan — O King Parīkṣit; parasya — of the Supreme; tanu-bhṛt — resembling the embodied living beings; janana — of birth; apyaya — and disappearance; īhāḥ — the activities; māyā — of His illusory potency; viḍambanam — the false show; avehi — you should understand; yathā — just as; naṭasya — of an actor; sṛṣṭvā — creating; ātmanā — by Himself; idam — this universe; anuviśya — entering it; vihṛtya — playing; ca — and; ante — in the end; saṁhṛtya — winding it up; ca — and; ātma-mahinā — with His own glory; uparataḥ — having ceased; saḥ — He; āste — remains.

Перевод

Translation

Дорогой царь, пойми, что явление и уход Верховного Господа, напоминающие рождение и смерть воплощенных обусловленных душ, в действительности лишь представление, разыгранное Его иллюзорной энергией, подобное игре актера. Создав эту вселенную, Он входит в нее, на какое-то время разворачивает в ней Свои игры, а в конце — уничтожает. Затем Господь, пребывая в блеске Своей трансцендентной славы, удаляется от дел, связанных с материальным космосом.

My dear King, you should understand that the Supreme Lord’s appearance and disappearance, which resemble those of embodied conditioned souls, are actually a show enacted by His illusory energy, just like the performance of an actor. After creating this universe He enters into it, plays within it for some time, and at last winds it up. Then the Lord remains situated in His own transcendental glory, having ceased from the functions of cosmic manifestation.

Комментарий

Purport

По мнению Шрилы Дживы Госвами, битва между потомками династии Яду на самом деле была результатом действия особой энергии Господа, отвечающей за Его игры, ибо явление и уход близких спутников Господа Кришны отличаются от рождения и смерти обычных обусловленных душ. А если так, то и Сам Господь, Верховная Личность Бога, вне всякого сомнения, неподвластен законам материального рождения и смерти, о чем недвусмысленно говорится в этом стихе.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the so-called fight among the members of the Yadu dynasty was actually a display of the pastime potency of the Lord, since Lord Kṛṣṇa’s personal associates are never subject to ordinary birth and death like conditioned souls. This being the case, certainly the Supreme Personality of Godhead Himself is transcendental to material birth and death, as clearly stated in this verse.

В этом стихе особое значение имеет слово нат̣асйа, «актера или фокусника». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур рассказывает нам следующую историю про одного фокусника, который инсценировал собственную смерть.

The word naṭasya, “of an actor or magician,” is significant here. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura tells the following story of a certain magician who exhibits the trick of dying:

«На глазах у великого царя фокусник подходит к груде дорогих одежд, драгоценных камней, монет и т. п., которые сложил туда сам царь. Взяв ожерелье, отделанное драгоценными камнями, он говорит царю: „Я беру это ожерелье, и у тебя его больше нет“ — и заставляет ожерелье исчезнуть. „Теперь я беру золотую монету, и у тебя ее больше нет“, — говорит он, и золотая монета исчезает. Затем, точно так же обращаясь к царю, фокусник заставляет исчезнуть семь тысяч лошадей. Потом он заставляет царя поверить, будто его дети, внуки, братья и другие члены семьи напали друг на друга и почти все погибли в жестокой схватке. Царь слышит речи фокусника и одновременно видит все это перед собой, сидя в огромном зале собраний.

“In front of a great king, a magician approaches a stack of valuable garments, jewels, coins and so forth, all placed there by the king. Taking a jeweled necklace, the magician tells the king, ‘Now I am taking this necklace, and you can’t have it,’ and he makes the necklace disappear. ‘Now I’m taking this gold coin, and you can’t have it,’ he says, and makes the gold coin disappear. Next, challenging the king in the same way, the magician makes seven thousand horses disappear. Then the magician creates the illusion that the king’s children, grandchildren, brothers and other family members have attacked each other and that nearly all are dead from the violent quarrel. The king hears the magician speaking and at the same time observes these things taking place before him as he sits in the great assembly hall.

Затем фокусник говорит: „О царь, я не хочу больше жить. Я не только владею искусством магии, но и, по милости лотосных стоп моего гуру, научился мистической медитации йогов. Оставлять тело надлежит, погрузившись в медитацию и находясь в святом месте. А поскольку ты совершил столько праведных поступков, ты сам — святое место. Поэтому сейчас я покину свое тело“.

“Then the magician says, ‘O King, I no longer wish to live. Just as I have studied magic, so also, by the mercy of the lotus feet of my guru, I have learned the mystic meditation of yoga. One is supposed to give up one’s body while meditating in a holy place, and since you have performed so many pious activities, you are a holy place yourself. Therefore I shall now give up my body.’

Сказав это, фокусник садится в подходящую позу йоги, погружается в пранаяму, пратьяхару, дхарану, дхьяну и самадхи и умолкает. Через мгновение из его тела выходит огонь, порожденный его трансом, и сжигает тело дотла. Затем все жены мага, обезумев от скорби, входят в это пламя.

“Thus speaking, the magician sits down in the proper yoga posture, fixes himself in prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna and samādhi, and becomes silent. A moment later, a fire generated from his trance blazes forth out of his body and burns it to ashes. Then all the wives of the magician, distraught with lamentation, enter into that fire.

Через три или четыре дня, вернувшись в свою страну, фокусник посылает к царю одну из своих дочерей. Она говорит царю: „О царь, я пришла к тебе во дворец и незримо привела с собой всех твоих сыновей, внуков и братьев, пребывающих в добром здравии, а также принесла все драгоценности и другие предметы, которые ты отдал. Пожалуйста, дай мне то, что сочтешь достойным вознаграждением за искусство магии, которое было тебе продемонстрировано“. Итак, даже обычный фокусник может симулировать рождение и смерть».

“Three or four days later, after the magician has returned to his own province, he sends one of his daughters to the king. The daughter tells him, ‘O King, I have just come to your palace, bringing along with me, invisibly, all your sons, grandsons and brothers in good health — along with all the jewels and other items given by you. Please, therefore, give me whatever you consider fitting remuneration for the wisdom of the magic that has been exhibited before you.’ In this way, even by ordinary magic one can simulate birth and death.”

Исходя из этого, совсем нетрудно понять, что Господь, Верховная Личность Бога, хотя и неподвластен законам природы, посредством Своей иллюзорной энергии заставляет обычных глупцов поверить, будто Он оставил тело, подобно человеку. На самом же деле Господь Кришна вернулся в Свою обитель в Своем вечном теле. Это подтверждается во многих ведических писаниях.

It is not difficult to understand, therefore, that the Supreme Personality of Godhead, although transcendental to the laws of nature, exhibits His illusory potency so that ordinary fools will think the Lord has left His body like a human being. Actually, Lord Kṛṣṇa returned to His abode in His own eternal body, as confirmed throughout the Vedic literature.