ТЕКСТ 2
Text 2
Текст
Text
сва-куле йа̄даваршабхах̣
прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м̇
танум̇ са катхам атйаджат
sva-kule yādavarṣabhaḥ
preyasīṁ sarva-netrāṇāṁ
tanuṁ sa katham atyajat
Пословный перевод
Synonyms
брахма-ш́а̄па — из-за проклятия брахманов; упасам̇ср̣шт̣е — уничтоженная; сва-куле — Его семья; йа̄дава-р̣шабхах̣ — главы́ рода Яду; прейасӣм — самое дорогое; сарва-нетра̄н̣а̄м — для всех очей; танум — тело; сах̣ — Он; катхам — как; атйаджат — оставил.
Перевод
Translation
Как мог лучший из Яду оставить Свое тело, отраду очей всех и каждого, когда Его род был уничтожен проклятием
After His own dynasty met destruction from the curse of the brāhmaṇas, how could the best of the Yadus give up His body, the dearmost object of all eyes?
Комментарий
Purport
Объясняя этот стих, Шрила Джива Госвами говорит, что Господь, Личность Бога, никогда не оставляет Свое духовное тело, вечное и исполненное блаженства и знания. Поэтому слово катхам означает: «Как такое может быть?» — указывая на то, что Господь Кришна в действительности не может оставить Свое вечное тело, которое названо здесь прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м, самым притягательным из того, что доставляет удовольствие глазам и другим органам чувств.
In relation to this verse, Śrīla Jīva Gosvāmī explains that the Personality of Godhead never gives up His spiritual body, which is eternal, full of bliss and knowledge. The word katham therefore indicates “How is it possible?”, meaning it is not actually possible for Lord Kṛṣṇa to give up His eternal form, which is preyasīṁ sarva-netrāṇām, the most attractive object of pleasure for the eyes and all other senses.