Skip to main content

ТЕКСТЫ 50-51

Texts 50-51

Текст

Text

арча̄дау хр̣дайе ча̄пи
йатха̄-лабдхопача̄ракаих̣
дравйа-кшитй-а̄тма-лин̇га̄ни
нишпа̄дйа прокшйа ча̄санам
arcādau hṛdaye cāpi
yathā-labdhopacārakaiḥ
dravya-kṣity-ātma-liṅgāni
niṣpādya prokṣya cāsanam
па̄дйа̄дӣн упакалпйа̄тха
саннидха̄пйа сама̄хитах̣
хр̣д-а̄дибхих̣ кр̣та-нйа̄со
мӯла-мантрен̣а ча̄рчайет
pādyādīn upakalpyātha
sannidhāpya samāhitaḥ
hṛd-ādibhiḥ kṛta-nyāso
mūla-mantreṇa cārcayet

Пословный перевод

Synonyms

арча̄-а̄дау — в форме Божества и всего необходимого для поклонения Ему; хр̣дайе — в сердце; ча апи — также; йатха̄- лабдха — все, что доступно; упача̄ракаих̣ — с предметами для поклонения; дравйа — материальные предметы для подношения; кшити — площадку; а̄тма — собственный ум; лин̇га̄ни — и Божество; нишпа̄дйа — подготавливая; прокшйа — сбрызгивая водой, чтобы очистить; ча — и; а̄санам — свое сиденье; па̄дйа-а̄дӣн — воду для омовения стоп Божества и прочие подношения; упакалпйа — подготавливая; атха — затем; саннидха̄пйа — расположив Божество в должном месте; сама̄хитах̣ — сосредоточивая свое внимание; хр̣т-а̄дибхих̣ — на сердце Божества и других частях Его тела; кр̣та-нйа̄сах̣ — нарисовав священные знаки; мӯла-мантрен̣а — с мантрой, необходимой для поклонения определенному Божеству; ча — и; арчайет — человек должен поклоняться.

arcā-ādau — in the form of the Deity and His paraphernalia; hṛdaye — in the heart; ca api — also; yathā-labdha — whatever is available; upacārakaiḥ — with ingredients of worship; dravya — the physical items to be offered; kṣiti — the ground; ātma — one’s own mind; liṅgāni — and the Deity; niṣpādya — preparing; prokṣya — sprinkling with water for purification; ca — and; āsanam — one’s seat; pādya-ādīn — the water for bathing the Deity’s feet and other offerings; upakalpya — getting ready; atha — then; sannidhāpya — placing the Deity in His proper place; samāhitaḥ — concentrating one’s attention; hṛt-ādibhiḥ — on the Deity’s heart and other places of the body; kṛta-nyāsaḥ — having drawn sacred marks; mūla-mantreṇa — with the appropriate basic mantra for worshiping the particular Deity; ca — and; arcayet — one should offer worship.

Перевод

Translation

Прежде чем начать поклонение Божеству, преданный должен собрать все имеющиеся в его распоряжении ингредиенты, подготовить подношения, место, свой ум и Божество, очистить свое сиденье, сбрызнув его водой, и подготовить воду для омовения Божества и прочие предметы для поклонения. Затем преданный должен расположить Божество в соответствующем месте [как физически, так и у себя в уме] и, сосредоточившись, нанести тилак на грудь Божества и остальные части Его тела. После этого он должен провести церемонию поклонения, сопровождая этот процесс уместной мантрой.

The devotee should gather whatever ingredients for worshiping the Deity are available, make ready the offerings, the ground, his mind and the Deity, sprinkle his sitting place with water for purification and prepare the bathing water and other paraphernalia. The devotee should then place the Deity in His proper place, both physically and within his own mind, concentrate his attention, and mark the Deity’s heart and other parts of the body with tilaka. Then he should offer worship with the appropriate mantra.

Комментарий

Purport

атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

(Падма-пурана)

(Padma Purāṇa)

Абсолютная Истина недоступна восприятию материальных чувств. Поглощенные бессмысленной погоней за чувственными удовольствиями, обусловленные души не питают ни малейшего интереса к трансцендентному любовному служению Господу. Их ум, обусловленный материей, всегда нечист и обеспокоен нескончаемыми волнами материальной двойственности: богатством и нищетой, зимними холодами и летней жарой, популярностью и забвением, юностью и старостью. Такие несчастные обусловленные души не могут увидеть личностное присутствие Абсолютной Истины в Божестве.

The Absolute Truth can never be understood by ordinary material sense perception. The conditioned souls engrossed in the vain pursuit of material sense gratification are completely indifferent to the transcendental loving service of the Lord. Their materially conditioned minds are always impure and disturbed by the endless flow of material dualities, such as prosperity and poverty, winter and summer, fame and infamy, youth and old age. Such disturbed conditioned souls cannot recognize the personal presence of the Absolute Truth in the form of the Deity.

Арча-аватара, воплощение Господа в форме Божества, — это особое проявление милости Господа по отношению к материалистичным преданным (неофитам), которые все еще мыслят мирскими категориями. Такие неофиты не способны видеть Господа в Его вечной обители, и потому Он нисходит к ним в облике Божества, проявляя Свои воплощения категории пракаша и даже Свою изначальную форму (сваям-пракаша). Воплощения категории пракаша являют Свои игры в пределах этого мира, тогда как сваям-пракаша есть источник всех аватар.

The Lord’s incarnation as arcā-avatāra, the Deity form, is a special manifestation of the Lord’s mercy toward the materialistic or neophyte devotees who are still under the influence of material designations. They are unable to perceive the Lord in His eternal abode, and therefore the Lord descends as the Deity form, manifesting the prakāśa incarnations and even the svayaṁ-prakāśa, or the original form of the Lord. The prakāśa incarnations exhibit various pastimes within this world, whereas svayaṁ-prakāśa, the Lord’s original form, is the source of all avatāras.

Тому, кто искренне служит Божеству, Божество открывает Себя как Верховную Личность Бога. Однако неудачливые люди не могут даже признать Верховного Господа в Его милостивой форме Божества. Они считают Божество материальным объектом. Но, предавшись лотосным стопам истинного духовного учителя — чистого преданного Господа, — человек может научиться поклонению Божеству и таким образом восстановить свои утраченные отношения с Господом. Тот, кто считает трансцендентный процесс поклонения Божеству, описанный в данном стихе, идолопоклонством, находится в толстом коконе из трех гун материальной природы. Надев розовые очки, мы все вокруг видим розовым. Точно так же несчастным душам, опутанным с ног до головы гунами, всё, в том числе и Сам Верховный Господь, кажется материальным, поскольку их ви́дение загрязнено.

To one who sincerely worships the Deity, the Deity manifests Himself as the Supreme Personality of Godhead. Those who are most unfortunate cannot even recognize the Supreme Lord in His merciful Deity expansion. They consider the Deity an ordinary material object. But by surrendering at the lotus feet of a bona fide spiritual master, who is a pure devotee of the Lord, one can learn to worship the Deity, as mentioned in this verse, and thus revive one’s lost relationship with the Lord. One who considers such transcendental Deity worship to be equivalent to idol worship is grossly covered by the three modes of material nature. A person wearing rose-colored glasses sees the entire world to be rose colored. Similarly, those unfortunate living entities who are thickly covered by the material modes of nature see everything, including the Supreme Lord, as material due to their polluted vision.