Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

гун̣аир гун̣а̄н са бхун̃джа̄на
а̄тма-пратйодитаих̣ прабхух̣
манйама̄на идам̇ ср̣шт̣ам
а̄тма̄нам иха саджджате
guṇair guṇān sa bhuñjāna
ātma-pradyotitaiḥ prabhuḥ
manyamāna idaṁ sṛṣṭam
ātmānam iha sajjate

Пословный перевод

Synonyms

гун̣аих̣ — с помощью гун (чувствами); гун̣а̄нгунами (объектами чувств); сах̣ — он (индивидуум, живое существо); бхун̃джа̄нах̣ — наслаждается; а̄тма — Высшей Душой; пратйодитаих̣ — оживленными; прабхух̣ — господин; манйама̄нах̣ — считая; идам — это; ср̣шт̣ам — сотворенное (тело); а̄тма̄нам — своей истинной сущностью; иха — в этом; саджджате — запутывается.

guṇaiḥ — with the modes (the senses); guṇān — the modes (the objects of the senses); saḥ — he (the individual living being); bhuñjānaḥ — enjoying; ātma — by the Supreme Soul; pradyotitaiḥ — enlivened; prabhuḥ — the master; manyamānaḥ — thinking; idam — this; sṛṣṭam — created (body); ātmānam — as his own self; iha — in this; sajjate — he becomes entangled.

Перевод

Translation

Индивидуальное живое существо, господин материального тела, пытается использовать свои материальные чувства, приведенные в действие Сверхдушой, ради наслаждения объектами чувств, созданными из трех гун природы. Так живое существо принимает сотворенное материальное тело за свое нерожденное, вечное «я» и запутывается в иллюзорной энергии Господа.

The individual living being, the master of the material body, uses his material senses, which have been activated by the Supersoul, to try to enjoy sense objects composed of the three modes of nature. Thus he misidentifies the created material body with the unborn eternal self and becomes entangled in the illusory energy of the Lord.

Комментарий

Purport

Живое существо в этом стихе названо прабхух̣, «господином», поскольку оно является частицей высшего господина, Кришны. Аналогичным образом в «Бхагавад-гите» (15.8) Господь называет живое существо ишварой, или «хозяином».

In this verse the living entity is called prabhuḥ, or “master,” because he is a minute part and parcel of the supreme master, Kṛṣṇa. Similarly, in Bhagavad-gītā (15.8) the Lord has described the living entity as īśvaraḥ, “the controller.”

ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти
йач ча̄пй уткра̄матӣш́варах̣
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти
ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt

«В материальном мире живое существо переносит свои представления о жизни, подобно тому как воздух переносит запахи. Так, получив одно материальное тело, оно затем оставляет его, чтобы получить другое». В комментарии Шрила Прабхупада пишет: «Живое существо названо здесь ишварой, хозяином собственного тела. По своему желанию оно может получить более совершенное тело или отправиться в низшие формы жизни. Так проявляется дарованная ему частичная независимость. То, каким будет его следующее тело, зависит от него самого». Эта фраза подтверждает слова из третьего стиха этой главы: сва-ма̄тра̄ и а̄тма-прасиддхайе. Если бы Верховный Господь нарушал крошечную независимость живого существа, не могло бы идти и речи о преданном служении Господу, поскольку любовь предполагает свободу выбора со стороны того, кто любит. Употребленное здесь слово прабхух̣ нужно понимать следующим образом: ребенок, получив от отца в подарок детскую машину, едет по тротуару, подражая отцу, который водит настоящий автомобиль. Живое существо блуждает во вселенной, меняя одно за другим бесчисленные материальные тела, которые Верховный Господь подбирает для него из имеющихся в наличии 8 400 000 видов. Так живое существо, ослепленное ложным эго материального тела, создает вокруг себя атмосферу страха, в которой вновь и вновь рождается и умирает. Об этом говорилось во второй главе этой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37): бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т.

“The living entity in the material world carries his various conceptions of life from one body to another as the air carries aromas.” Śrīla Prabhupāda has commented in his purport, “Here the living entity is described as īśvaraḥ, the controller of his own body. If he likes, he can change his body to a higher grade, and if he likes he can move to a lower class. Minute independence is there. The change his body undergoes depends upon him.” This statement confirms the words sva-mātrā and ātma-prasiddhaye in text 3 of this chapter. If the Supreme Lord were to interfere with the minute independence of the living entity, there would be no question of the living entity’s engaging in the loving service of the Lord, since love implies a spontaneous free choice by the lover. Here the word prabhuḥ indicates that just as a child, having received a toy car from his father, pedals on the sidewalk, imitating the father, who drives an actual car, the living entity pedals around the material universe in the innumerable material bodies selected for him by the Supreme Lord from an assortment of 8,400,000 species. Thus the living entity, infatuated with the false ego of the material body, creates a fearful situation in which he undergoes repeated birth and death, as described in the statement bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37).

Шрила Джива Госвами несколько по-иному объясняет этот стих. Если слово прабхух̣ указывает на Верховного Господа, тогда гун̣аих̣ нужно понимать как «благие качества», поскольку слово гун̣а может обозначать как гуны материальной природы, так и вызывающие восхищение достоинства (как, например, в стихе йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣). В этом случае (если понимать гун̣аих̣ как «благие качества», «достоинства») смысл данного стиха будет следующим: трансцендентные качества (гун̣аих̣) Господа, такие как милосердие, позволяют Ему наслаждаться трансцендентными качествами (гун̣а̄н) Его чистых преданных. Тогда значение слова а̄тма-прадйотитаих̣ будет таким: вручая себя Господу, чистый преданный обретает все благие качества, потому что Господь является их источником. Слова манйама̄на идам̇ ср̣шт̣ам а̄тма̄нам говорят об отношении Господа к телу чистого преданного: Он считает, что оно так же духовно, как и Его собственное тело, на что указывает стих а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н на̄ваманйета кархичит. Служение чистых преданных притягивает Господа и заставляет Его запутаться в сети их любви. Любовь преданных опутывает Господа. Однажды, после битвы на Курукшетре, Кришна решил вернуться в Свой город, Двараку, однако по горячей просьбе Махараджи Юдхиштхиры Он остался в Хастинапуре еще на несколько недель. Во Вриндаване, когда старшие гопи начинали хлопать в ладоши, Кришна, словно кукла, пускался в пляс, стараясь попадать в отбиваемый ими ритм. Шрила Джива Госвами цитирует стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68):

Śrīla Jīva Gosvāmī has given another explanation for this verse. If the word prabhuḥ is taken to mean the Supreme Lord, the word guṇaiḥ can be understood to mean “good qualities,” since guṇa can refer to the material modes of nature or to admirable qualities (as in the verse yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). This verse would then mean that the Lord, by His transcendental qualities (guṇaiḥ), such as mercy, is able to relish the transcendental qualities (guṇān) of His pure devotees. Ātma-pratyoditaiḥ would then indicate that by surrendering unto the Lord, who is the reservoir of all good qualities, the pure devotees become similarly endowed with godly qualities. The words manyamāna idaṁ sṛṣṭam ātmānam would indicate that the Lord accepts the body of His pure devotee to be on the same spiritual level as He Himself, as indicated in the verse ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit. The Lord is attracted by the loving devotional service of His pure devotees and thus becomes entangled in the network of their loving relationship with Him. For example, after the Battle of Kurukṣetra, when Kṛṣṇa was leaving for His own city, Dvārakā, the loving appeal of Mahārāja Yudhiṣṭhira forced the Lord to remain for several more weeks in Hastināpura. Similarly, when the elderly gopīs of Vṛndāvana clapped their hands, Kṛṣṇa would dance like a puppet, keeping time to their rhythm. In relation to this subject matter, Śrīla Jīva Gosvāmī has quoted a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68):

са̄дхаво хр̣дайам̇ махйам̇
са̄дхӯна̄м̇ хр̣дайам̇ тв ахам
мад-анйат те на джа̄нанти
на̄хам̇ тебхйо мана̄г апи
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api

«Чистый преданный всегда в Моем сердце, а Я всегда в сердце чистого преданного. Мои преданные не хотят знать ни о чем другом, кроме Меня, а Я не знаю никого, кроме них».

“The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anything but Me, and I do not know anyone but them.”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает еще одно значение слова прабхух̣: слово пра относится к пракаршен̣а, «чрезмерно», а бхӯ — к бхавати, «рождаться». Таким образом, прабхух̣ означает пракаршен̣а дева-тирйаг-а̄дишу бхаватӣти сах̣, или «раз за разом рождаться в телах полубогов, животных, людей и прочих видов жизни».

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura the word prabhuḥ may also be understood as follows. The word pra indicates prakarṣeṇa, or “excessively,” and bhū indicates bhavati, or “taking birth.” Thus prabhuḥ indicates prakarṣeṇa deva-tiryag-ādiṣu bhavatīti saḥ, or repeatedly taking birth among the demigods, animals, human beings and other forms of life.

Подтверждая высказывание Шрилы Дживы Госвами о том, что одухотворенное тело чистого преданного дорого Господу, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующие стихи из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 4.192–193):

Confirming the statement by Śrīla Jīva Gosvāmī concerning the Lord’s attachment to the spiritualized body of a pure devotee, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has quoted the following verses from Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.192-93):

дӣкша̄-ка̄ле бхакта каре а̄тма-самарпан̣а
сеи-ка̄ле кр̣шн̣а та̄ре каре а̄тма-сама
dīkṣā-kāle bhakta kare ātma-samarpaṇa
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama

«В момент посвящения, когда преданный без остатка отдает себя служению Господу, Кришна принимает его как равного Себе».

“At the time of initiation, when a devotee fully surrenders unto the service of the Lord, Kṛṣṇa accepts him to be as good as Himself.”

сеи деха каре та̄ра чид-а̄нанда-майа
апра̄кр̣та-дехе та̄н̇ра чаран̣а бхаджайа
sei deha kare tāra cid-ānanda-maya
aprākṛta-dehe tāṅra caraṇa bhajaya

«Когда тело преданного таким образом одухотворилось, преданный в этом трансцендентном теле служит лотосным стопам Господа».

“When the devotee’s body is thus transformed into spiritual existence, the devotee, in that transcendental body, renders service to the lotus feet of the Lord.”