Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
карма-йогам̇ вадата нах̣
пурушо йена сам̇скр̣тах̣
видхӯйеха̄ш́у карма̄н̣и
наишкармйам̇ виндате парам
śrī-rājovāca
karma-yogaṁ vadata naḥ
puruṣo yena saṁskṛtaḥ
vidhūyehāśu karmāṇi
naiṣkarmyaṁ vindate param

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; карма-йогам — о практике согласования своей деятельности со Всевышним; вадата — пожалуйста, расскажите; нах̣ — нам; пурушах̣ — человек; йена — благодаря которой; сам̇скр̣тах̣ — усовершенствовавшись; видхӯйа — избавляясь; иха — в этой жизни; а̄ш́у — быстро; карма̄н̣и — мирской деятельности; наишкармйам — свободой от последствий кармической деятельности; виндате — наслаждается; парам — трансцендентной.

śrī-rājā uvāca — the King said; karma-yogam — the practice of dovetailing one’s work with the Supreme; vadata — please tell; naḥ — us; puruṣaḥ — a person; yena — by which; saṁskṛtaḥ — being refined; vidhūya — getting rid of; iha — in this life; āśu — quickly; karmāṇi — materialistic activities; naiṣkarmyam — freedom from fruitive reactions; vindate — enjoys; param — transcendental.

Перевод

Translation

Царь Ними сказал: О великие мудрецы, расскажите нам о пути карма-йоги. Следуя по этому пути, то есть посвящая свой труд Всевышнему, человек может очень быстро, уже в этой жизни, сбросить с себя бремя всей материальной деятельности и наслаждаться чистой жизнью на уровне трансцендентного бытия.

King Nimi said: O great sages, please speak to us about the process of karma-yoga. Purified by this process of dedicating one’s practical work to the Supreme, a person can very quickly free himself from all material activities, even in this life, and thus enjoy pure life on the transcendental platform.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (3.5) сказано:

As stated in Bhagavad-gītā (3.5):

на хи каш́чит кшан̣ам апи
джа̄ту тишт̣хатй акарма-кр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма
сарвах̣ пракр̣ти-джаир гун̣аих̣
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

«Все люди вынуждены действовать в соответствии с импульсами, порожденными гунами материальной природы. Поэтому никто не может удержаться от действий даже на мгновение». Мы не можем бездействовать, поэтому нам нужно научиться посвящать свою деятельность Господу. В комментарии к этому стиху «Бхагавад-гиты» Шрила Прабхупада пишет: «Активное начало не является свойством обусловленной жизни, оно заложено в самой природе души. Без души материальное тело не может даже пошевелиться. Тело всего лишь безжизненный механизм, приводимый в движение вечной душой, которая всегда активна и не может провести в бездействии даже мгновения. Поэтому, если душа не занята благоприятной для нее деятельностью в сознании Кришны, она будет действовать, повинуясь диктату иллюзорной энергии. Соприкоснувшись с материальной энергией, душа оскверняется материальными качествами, и, чтобы очиститься от них, необходимо выполнять обязанности, предписанные шастрами. Но если душа занимается естественной для нее деятельностью в сознании Кришны, то, что бы она ни делала, все ее действия приносят ей только благо».

“All men are forced to act helplessly according to the impulses born of the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.” Since the living entity cannot remain inactive, he must learn to dedicate his activities to the Lord. Śrīla Prabhupāda comments on this verse from Bhagavad-gītā as follows: “It is not a question of embodied life, but it is the nature of the soul to be always active. Without the presence of the spirit soul, the material body cannot move. The body is only a dead vehicle to be worked by the spirit soul, which is always active and cannot stop even for a moment. As such, the spirit soul has to be engaged in the good work of Kṛṣṇa consciousness, otherwise it will be engaged in occupations dictated by illusory energy. In contact with material energy, the spirit soul acquires material modes, and to purify the soul from such affinities it is necessary to engage in the prescribed duties enjoined in the śāstras. But if the soul is engaged in his natural function of Kṛṣṇa consciousness, whatever he is able to do is good for him.”

Обыватели порой не могут по достоинству оценить бурную деятельность участников Международного общества сознания Кришны, путая ее с обычным мирским трудом. Вот что говорит на эту тему Шрила Джива Госвами: ка̄мйа-карма̄н̣й эва тйа̄джита̄ни, на ту нитйа-наимиттика̄ни, пхаласйаива вининдитатва̄т. Необходимо отбросить эгоистичную деятельность, направленную на удовлетворение собственных чувств, ибо такой бесполезный труд только продлит наше пребывание в материальном плену. Однако человек должен продолжать исполнять свои обязанности, посвящая их Верховному Господу. Так вся его деятельность станет трансцендентным преданным служением. Употребленные в данной главе «Бхагаватам» слова тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам со всей определенностью указывают на то, что обучаться искусству согласования своей деятельности со служением Господу следует у лотосных стоп истинного духовного учителя. В противном случае, если кто-то по собственной прихоти объявит свой мирской труд трансцендентным преданным служением, это не принесет никакого результата. Поэтому, как объясняет Шри Джива Госвами, нельзя переводить слово наишкармйам как «бездействие». Напротив, оно указывает на трансцендентную деятельность под руководством Господа и Его представителя.

Ordinary people often question the busy activities of the devotees of the Kṛṣṇa consciousness movement, mistaking such activities to be ordinary material work. Śrīla Jīva Gosvāmī has stated in this connection, kāmya-karmāṇy eva tyājitāni, na tu nitya-naimittikāni, phalasyaiva vininditatvāt. One should give up selfish activities performed for one’s personal sense gratification, since the result of such thoughtless work is further material bondage. But one should offer one’s regular or occasional occupational duties to the Supreme Lord, and thus such activities become transcendental devotional service. By the words tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam, this chapter has clearly explained that dovetailing one’s work with the service of the Lord is an art one should learn at the lotus feet of the bona fide spiritual master. Otherwise, if one whimsically declares his materialistic work to be transcendental devotional service, there will be no actual result. Therefore, according to Śrī Jīva Gosvāmī, one should not mistake the word naiṣkarmyam to indicate inactivity; rather, it indicates transcendental activity under the guidance of the Lord and His representative.