Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Text

ити бха̄гавата̄н дхарма̄н
ш́икшан бхактйа̄ тад-уттхайа̄
на̄ра̄йан̣а-паро ма̄йа̄м
ан̃джас тарати дустара̄м
iti bhāgavatān dharmān
śikṣan bhaktyā tad-utthayā
nārāyaṇa-paro māyām
añjas tarati dustarām

Пословный перевод

Synonyms

ити — таким образом; бха̄гавата̄н дхарма̄н — науку преданного служения; ш́икшан — изучая; бхактйа̄ — благодаря преданности; тат-уттхайа̄ — которая рождается из этого; на̄ра̄йан̣а-парах̣ — без остатка предавшись Верховному Господу, Нараяне; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; ан̃джах̣ — легко; тарати — преодолевает; дустара̄м — труднопреодолимую.

iti — thus; bhāgavatān dharmān — the science of devotional service; śikṣan — studying; bhaktyā — by devotion; tat-utthayā — generated by it; nārāyaṇa-paraḥ — completely devoted to the Supreme Lord, Nārāyaṇa; māyām — the illusory energy; añjaḥ — easily; tarati — crosses beyond; dustarām — impossible to cross.

Перевод

Translation

Так преданный, изучая науку бхакти и на практике занимаясь преданным служением Господу, в конце концов обретает любовь к Богу. И благодаря своей безраздельной преданности Верховной Личности Бога, Нараяне, человек с легкостью преодолевает влияние труднопреодолимой майи, иллюзорной энергии.

Thus learning the science of devotional service and practically engaging in the devotional service of the Lord, the devotee comes to the stage of love of Godhead. And by complete devotion to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, the devotee easily crosses over the illusory energy, māyā, which is extremely difficult to cross.

Комментарий

Purport

Шрила Джива Госвами объясняет, что мукти, освобождение, на которое в этом стихе указывают слова ма̄йа̄м ан̃джас тарати дустара̄м, является побочным результатом чистой любви к Богу. Во втором стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇ / ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам. «Шримад-Бхагаватам» учит науке преданного служения, конечная цель которой — чистая любовь к Богу. По словам ачарьев-вайшнавов, мукти, или освобождение, является второстепенным результатом любви к Богу. Ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам. Верховную Личность Бога не нужно просить об освобождении, ибо освобождение само собой приходит к тому, кто повинуется воле Кришны. Эта воля выражена в одном из последних стихов «Бхагавад-гиты»: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Все живые существа должны оставить мирские представления о жизни и без остатка предаться Верховной Личности Бога, Кришне. Тем, кто исполняет эту Его волю, Господь дарует освобождение (мукти). Только любовь к Богу, которую не оскверняют умозрительные рассуждения или корыстные желания, может даровать человеку настоящее счастье.

Śrīla Jīva Gosvāmī has pointed out that mukti, or liberation, which is described in this verse by the words māyām añjas tarati dustarām, is actually a by-product or secondary result of pure love of Godhead. In the second verse of Śrīmad-Bhāgavatam it is pointed out, dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ/ vedyaṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam. Śrīmad-Bhāgavatam teaches the science of devotional service, in which the ultimate goal is pure love of Godhead. According to the Vaiṣṇava ācāryas, mukti, or liberation, is a by-product of love of Godhead. Śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam. One should not approach the Supreme Personality of Godhead for liberation, since one is automatically liberated by obeying the order of the Lord. Kṛṣṇa’s order is given at the end of Bhagavad-gītā: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Every living being should give up his mundane conceptions of life and take full shelter of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. If one carries out this order the Lord automatically provides liberation (mukti). Actual happiness comes from loving God without any tinge of mental speculation or fruitive desire.

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

«Человек должен служить Господу Кришне с трансцендентной любовью, желая доставить Ему удовольствие и не стремясь к материальной выгоде или успеху на поприще кармической деятельности и философских изысканий. Это называется чистым преданным служением» (Б.-р.-с., 1.1.11). Поэтому, как объясняется здесь, спасение из бескрайнего океана иллюзии — это не главная цель бхагавата- дхармы, преданного служения Господу, но всего лишь побочный результат чистой любви к Богу.

“One should render transcendental loving service to Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11) So crossing over the insurmountable ocean of illusion, as described here, is not actually the principal result of bhāgavata-dharma, or devotional service to the Lord, but is a by-product of pure love of Godhead.