Skip to main content

ТЕКСТ 42

Text 42

Текст

Text

на хи тат куш́ала̄др̣тйам̇
тад-а̄йа̄со хй апа̄ртхаках̣
антаваттва̄ч чхарӣрасйа
пхаласйева ванаспатех̣
na hi tat kuśalādṛtyaṁ
tad-āyāso hy apārthakaḥ
antavattvāc charīrasya
phalasyeva vanaspateḥ

Пословный перевод

Synonyms

на — не; хи — поистине; тат — то; куш́ала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; а̄др̣тйам — ценится; тат — того; а̄йа̄сах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртхаках̣ — бессмысленны; анта-ваттва̄т — ибо подвержены разрушению; ш́арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспатех̣ — дерева.

na — not; hi — indeed; tat — that; kuśala — by those expert in transcendental knowledge; ādṛtyam — to be respected; tat — of that; āyāsaḥ — the endeavor; hi — certainly; apārthakaḥ — useless; anta-vattvāt — because of being subject to destruction; śarīrasya — on the part of the material body; phalasya — of the fruit; iva — just as; vanaspateḥ — of a tree.

Перевод

Translation

Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.

This mystic bodily perfection is not valued very highly by those expert in transcendental knowledge. Indeed, they consider endeavor for such perfection useless, since the soul, like a tree, is permanent, but the body, like a tree’s fruit, is subject to destruction.

Комментарий

Purport

Здесь приводится пример дерева, которое в определенное время года приносит плоды. Плод существует в течение очень короткого времени, тогда как дерево может простоять тысячи лет. Аналогичным образом душа вечна, а материальное тело, даже когда его берегут насколько это возможно, умирает относительно быстро. Ни в коем случае не следует уравнивать тело и вечную душу. Тех, кто по-настоящему разумен, кто воистину обрел духовное знание, не интересуют материальные мистические совершенства.

The example given here is of a tree that seasonally bears fruit. The fruit exists for a very short time, whereas the tree may exist for thousands of years. Similarly, the spirit soul is eternal, whereas the material body, even when preserved as long as possible, is destroyed relatively quickly. The body should never be equated with the eternally existing spirit soul. Those who are actually intelligent, who actually have spiritual knowledge, are not interested in material mystic perfections.