Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Text

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
на праш́ам̇сен на гархайет
виш́вам эка̄тмакам̇ паш́йан
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча
śrī-bhagavān uvāca
para-svabhāva-karmāṇi
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca

Пословный перевод

Synonyms

ш́ӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; пара — кого-то другого; свабха̄ва — природу; карма̄н̣и — и поступки; на праш́ам̇сет — не следует превозносить; на гархайет — не следует критиковать; виш́вам — мир; эка-а̄тмакам — в основе которого лежит единая реальность; паш́йан — видя; пракр̣тйа̄ — вместе с природой; пурушен̣а — с душой, наслаждающейся; ча — также.

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; para — anyone else’s; svabhāva — nature; karmāṇi — and activities; na praśaṁset — one should not praise; na garhayet — one should not criticize; viśvam — the world; eka-ātmakam — based on one reality; paśyan — seeing; prakṛtyā — along with nature; puruṣeṇa — with the enjoying soul; ca — also.

Перевод

Translation

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Никогда не следует превозносить или критиковать обусловленную природу и деятельность других людей. Этот мир следует воспринимать как просто сочетание материальной природы и наслаждающегося ею живого существа, за которыми стоит единая Абсолютная Истина.

The Supreme Personality of Godhead said: One should neither praise nor criticize the conditioned nature and activities of other persons. Rather, one should see this world as simply the combination of material nature and the enjoying souls, all based on the one Absolute Truth.

Комментарий

Purport

Внешне может казаться, что материальные обстоятельства и деятельность обладают свойствами благости, страсти или невежества, что определяется взаимодействием гун природы. Эти гуны порождены иллюзорной энергией Господа, которая сама по себе неотлична от своего повелителя, Верховной Личности Бога. Поэтому преданный Господа остается в стороне от иллюзорных, временных проявлений материальной природы, но в то же время признаёт, что материальная природа — это энергия Господа, а значит, по сути она реальна. Можно привести следующий пример. Пластилин в руках ребенка приобретает формы разных игрушек: тигров, людей, домов. Сама глина реальна, тогда как временные формы, которые она принимает, иллюзорны — это не настоящие тигры, люди или дома. Аналогичным образом все космическое проявление — пластилин в руках Верховного Господа, который посредством майи вылепляет яркие временные формы иллюзии, поглощающие умы тех, кто не предан Верховной Личности Бога.

Material situations and activities appear to be good, passionate or ignorant according to the interaction of the modes of nature. These modes are produced by the illusory potency of the Lord, which is itself not different from its master, the Supreme Personality of Godhead. So a devotee of the Lord remains aloof from the illusory, temporary manifestations of material nature. At the same time, he accepts material nature as the potency of the Lord and thus essentially real. The example may be given that modeling clay is shaped by a child into various playful forms such as tigers, men or houses. The modeling clay is real, whereas the temporary shapes it assumes are illusory, not being actual tigers, men or houses. Similarly, the entire cosmic manifestation is modeling clay in the hands of the Supreme Lord, who acts through māyā to shape the glaring temporary forms of illusion, which absorb the minds of those who are not devotees of the Supreme Personality of Godhead.