ТЕКСТ 18
Text 18
Текст
Text
на ме тоша̄йа калпате
гандхо дхӯпах̣ суманасо
дӣпо ’нна̄дйам̇ ча ким̇ пунах̣
na me toṣāya kalpate
gandho dhūpaḥ sumanaso
dīpo ’nnādyaṁ ca kiṁ punaḥ
Пословный перевод
Synonyms
бхӯри — роскошное; апи — даже; абхакта — непреданным; упа̄хр̣там — предложенное; на — не; ме — Мое; тоша̄йа — удовлетворение; калпате — создает; гандхах̣ — ароматические вещества; дхӯпах̣ — благовония; суманасах̣ — цветы; дӣпах̣ — светильники; анна- а̄дйам — угощения; ча — и; ким пунах̣ — тем более.
Перевод
Translation
Даже самые роскошные дары не доставляют Мне удовольствия, если их приносит непреданный. Однако Я рад любому, даже самому скромному подношению, которое предлагает Мне Мой любящий слуга. И конечно, Я необычайно рад, когда Мне с любовью подносят такие чудесные дары, как ароматическое масло, благовония, цветы и изысканные угощения.
Even very opulent presentations do not satisfy Me if they are offered by nondevotees. But I am pleased by any insignificant offering made by My loving devotees, and I am certainly most pleased when nice presentations of fragrant oil, incense, flowers and palatable foods are offered with love.
Комментарий
Purport
В предыдущем стихе Господь сказал, что, даже если Ему подносят немного воды, но делают это с любовью и преданностью, это доставляет Ему огромное удовольствие. Поэтому слова ким̇ пунах̣ означают, что Господь абсолютно счастлив, когда подобающие Ему роскошные подношения сопровождаются любовью и преданностью. При этом роскошные дары, сделанные непреданным, не доставляют Господу удовольствия. Шрила Джива Госвами объясняет, что правила и предписания, касающиеся поклонения Божеству, а также перечень оскорблений, которые человек способен Ему нанести, нужны для того, чтобы помочь нам наверняка избежать неуважительного и халатного отношения к Господу, Личности Бога, в этом Его образе. В действительности в основе всех оскорблений в адрес Божества лежит непочтительность и отсутствие должного уважения к Нему как к господину и, как следствие, — неповиновение Его словам. Божеству следует поклоняться с почтением, а значит, подношения должны быть роскошными и делаться с любовью. Когда подношения роскошные, это усиливает почтительность поклоняющегося и помогает ему избежать оскорблений.
The Lord has stated in the previous verse that even a little water offered with love and devotion gives Him great pleasure. Therefore the words kiṁ punaḥ indicate the Lord’s complete happiness when a suitably opulent offering is made with love and devotion. But an opulent offering made by a nondevotee cannot please the Lord. As Śrīla Jīva Gosvāmī explains, the rules and regulations concerning Deity worship and the listing of offenses against the Deities are all meant for helping one avoid precisely this kind of disrespectful or neglectful attitude toward the Personality of Godhead in His Deity form. In fact, all offenses against the Deity are based upon irreverence and disregard for the Lord’s position as master, and thus upon disobedience to His orders. Since one must worship the Deity with reverence, one should offer opulent presentations to the Deity with love, for such presentations both enhance the respectfulness of the worshiper and help him avoid offenses in his worship.