Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

астхира̄йа̄м̇ викалпах̣ сйа̄т
стхан̣д̣иле ту бхавед двайам
снапанам̇ тв авилепйа̄йа̄м
анйатра парима̄рджанам
asthirāyāṁ vikalpaḥ syāt
sthaṇḍile tu bhaved dvayam
snapanaṁ tv avilepyāyām
anyatra parimārjanam

Пословный перевод

Synonyms

астхира̄йа̄м — в случае, когда Божество установлено временно; викалпах̣ — выбор (призывать Господа в Божество или нет, отзывать или нет); сйа̄т — есть; стхан̣д̣иле — в случае, когда Божество имеет вид рисунка на земле; ту — но; бхавет — совершаются; двайам — эти два ритуала; снапанам — омовение; ту — но; авилепйа̄йа̄м — в случае, если Божество не изготовлено из глины (или из дерева, или раскрашено); анйатра — иначе; парима̄рджанам — тщательное очищение, но без воды.

asthirāyām — in the case of the temporarily installed Deity; vikalpaḥ — an option (as to whether the Deity is to be called and sent away); syāt — there is; sthaṇḍile — in the case of the Deity traced upon the ground; tu — but; bhavet — do occur; dvayam — these two rituals; snapanam — the bathing; tu — but; avilepyāyām — in the case when the Deity is not made out of clay (or paint or wood); anyatra — in the other cases; parimārjanam — thorough cleansing, but without water.

Перевод

Translation

Божество, которое устанавливают на время, можно и призывать, и отзывать по желанию, однако два эти ритуала обязательны, когда Божество представляет собой рисунок, нанесенный на землю*. При омовении Божества следует использовать воду, за исключением тех случаев, когда Божество изготовлено из глины, дерева либо раскрашено. В таких случаях полагается просто тщательно очистить Его, без воды.

The Deity that is temporarily established can optionally be called forth and sent away, but these two rituals should always be performed when the Deity is traced upon the ground. Bathing should be done with water except if the Deity is made of clay, paint or wood, in which cases a thorough cleansing without water is enjoined.

Комментарий

Purport

* Иногда Божеству поклоняются, начертив на земле Его геометрический знак, янтру, или написав Его имя. (Примеч. редактора.)

Разные категории преданных поклоняются Божеству сообразно своему уровню веры в Господа. Возвышенный преданный Господа Кришны понимает свои вечные, исполненные любви взаимоотношения с Богом и, воспринимая Божество как Самого Господа, устанавливает вечные отношения с Божеством, основанные на любовном служении Ему. Понимая, что Господь Кришна вечен и воплощает в Себе блаженство и знание, преданный, исполненный веры, устраивает все таким образом, чтобы поклоняться Божеству постоянно. Для этого он устанавливает форму Господа, сделанную, например, из камня, дерева или мрамора.

Various classes of devotees worship the Deity of the Personality of Godhead according to their various stages of faith in the Lord. An advanced devotee of Lord Kṛṣṇa understands his eternal loving relationship with the Lord and, seeing the Deity as the Lord Himself, establishes an eternal relationship with the Deity based on loving servitude to Him. Understanding Lord Kṛṣṇa to be the eternal form of bliss and knowledge, a faithful devotee makes a permanent arrangement for Deity worship, installing the Lord’s form made of, for example, stone, wood or marble.

Шалаграма-шила не требует формальной церемонии установления, поскольку считается, что Господь уже присутствует в ней. Поэтому нельзя призывать Господа при помощи мантр в шалаграма- шилу или просить Его уйти оттуда. Однако, если человек собирается поклоняться Божеству, нарисовав Его образ на освященной земле или соорудив Божество из песка, он должен призвать Господа мантрами, а затем попросить Его покинуть эту внешнюю форму, которая скоро будет разрушена природными стихиями.

The śālagrāma-śilā is considered to be automatically installed even without the formal ceremony, and so it is forbidden to call the Deity with mantras or ask the Deity to leave. On the other hand, if one prepares a Deity form by drawing on sanctified ground or by constructing a sand image, one must call the Deity with mantras and then ask the Deity to leave the external form, which will soon be demolished by the natural elements.

Общий принцип состоит в том, что чистый преданный Господа понимает: его отношения с Божеством вечны. Чем больше человек посвящает себя любовной преданности Божеству, тем лучше он может понять Верховную Личность Бога. Господь Кришна — личность, но Он Верховная Личность, и у Него есть Свои, только Ему присущие чувства. Легко порадовать Господа, преданно служа Ему в Его форме Божества. А доставляя радость Господу, человек будет постепенно продвигаться на пути к исполнению миссии своей жизни и в конце концов вернется домой, обратно к Богу, где Господь лично предстанет перед этим преданным и поприветствует его в Своей обители, известной по всему миру как царство Бога.

The general principle is that a pure devotee of the Lord understands his relationship with the Deity to be eternal. The more one surrenders in loving devotion to the Deity, the more one can understand the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa is a person, but He is the Supreme Person, possessing His own unique feelings. One can easily please the Lord by devotional service offered to His Deity form. By pleasing the Lord one can gradually progress in the mission of human life and eventually go back home, back to Godhead, where the Deity personally appears before the devotee and welcomes the devotee to His personal abode, known throughout the world as the kingdom of God.