Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Text

саттвам̇ ча̄бхиджайед йукто
наирапекшйен̣а ш́а̄нта-дхӣх̣
сампадйате гун̣аир мукто
джӣво джӣвам̇ виха̄йа ма̄м
sattvaṁ cābhijayed yukto
nairapekṣyeṇa śānta-dhīḥ
sampadyate guṇair mukto
jīvo jīvaṁ vihāya mām

Пословный перевод

Synonyms

саттвамгуну благости; ча — также; абхиджайет — должен преодолеть; йуктах̣ — занятый преданным служением; наирапекшйен̣а — будучи равнодушным к гунам; ш́а̄нта — умиротворенный; дхӣх̣ — чей разум; сампадйате — приближается; гун̣аих̣ — от гун природы; муктах̣ — свободное; джӣвах̣ — живое существо; джӣвам — причину своей обусловленности; виха̄йа — отбрасывая; ма̄м — ко Мне.

sattvam — the mode of goodness; ca — also; abhijayet — he should conquer; yuktaḥ — engaged in devotional service; nairapekṣyeṇa — by being indifferent to the modes; śānta — pacified; dhīḥ — whose intelligence; sampadyate — he achieves; guṇaiḥ — from the modes of nature; muktaḥ — liberated; jīvaḥ — the living entity; jīvam — the cause of his being conditioned; vihāya — giving up; mām — Me.

Перевод

Translation

Затем, утвердившись в преданном служении, мудрец должен преодолеть и материальную гуну благости, став полностью равнодушным ко всем гунам. Так, свободная от гун, душа, чей ум умиротворен, расстается с причиной своей обусловленной жизни и приходит ко Мне.

Then, being fixed in devotional service, the sage should also conquer the material mode of goodness by indifference toward the modes. Thus pacified within his mind, the spirit soul, freed from the modes of nature, gives up the very cause of his conditioned life and attains Me.

Комментарий

Purport

Слово наирапекшйен̣а указывает на полное отсутствие привязанности к гунам материальной природы. Привязавшись к любовному служению Господу, которое полностью трансцендентно, живое существо теряет всякий интерес ко всему, что связано с гунами.

The word nairapekṣyeṇa refers to complete detachment from the modes of material nature. By attachment to the loving service of the Lord, which is completely transcendental, one gives up one’s interest in the modes of nature.