Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

вира̄н̣ майа̄са̄дйама̄но
лока-калпа-викалпаках̣
пан̃чатва̄йа виш́еша̄йа
калпате бхуванаих̣ саха
virāṇ mayāsādyamāno
loka-kalpa-vikalpakaḥ
pañcatvāya viśeṣāya
kalpate bhuvanaiḥ saha

Пословный перевод

Synonyms

вира̄т̣ — вселенская форма; майа̄ — Мной; а̄са̄дйама̄нах̣ — пронизанная; лока — планет; калпа — повторяющегося сотворения, поддержания и уничтожения; викалпаках̣ — являющая многообразие; пан̃чатва̄йа — начальное проявление материального творения из пяти элементов; виш́еша̄йа — в разнообразии; калпате — способная проявить; бхуванаих̣ — разными планетами; саха — обладающая.

virāṭ — the universal form; mayā — by Me; āsādyamānaḥ — being pervaded; loka — of the planets; kalpa — of repeated creation, maintenance and destruction; vikalpakaḥ — manifesting the variety; pañcatvāya — the elemental manifestation of creation of the five elements; viśeṣāya — in varieties; kalpate — is capable of displaying; bhuvanaiḥ — with the different planets; saha — being endowed.

Перевод

Translation

Я — основа вселенской формы, которая демонстрирует бесконечное разнообразие посредством повторяющихся циклов творения, поддержания и разрушения планетных систем. Изначально содержащая в себе все планеты в их непроявленном состоянии, Моя вселенская форма разворачивает все многообразие материальных творений, по-разному сочетая пять элементов.

I am the basis of the universal form, which displays endless variety through the repeated creation, maintenance and destruction of the planetary systems. Originally containing within itself all planets in their dormant state, My universal form manifests the varieties of created existence by arranging the coordinated combination of the five elements.

Комментарий

Purport

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово майа̄ в этом стихе указывает на Господа в Его форме вечного времени.

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word mayā refers to the Lord in His form as eternal time.