Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

CHAPTER TWENTY-TWO

Перечень элементов материального творения

Enumeration of the Elements of Material Creation

В этой главе Господь Кришна перечисляет и классифицирует материальные элементы, объясняет разницу между мужской и женской природой, а также описывает рождение и смерть.

This chapter enumerates and categorizes the natural elements, explains the difference between the male and female natures and describes birth and death.

Есть множество мнений о количестве материальных элементов. Однако в каждом из этих мнений, возникших под влиянием иллюзорной энергии Господа, присутствует своя логика. Все элементы природы существуют повсюду, и потому ученые, находясь под воздействием иллюзорной энергии Верховной Личности, выдвигают самые разнообразные теории. Таким образом, первопричина их противоречащих друг другу мнений — неодолимая иллюзорная энергия Бога.

There are many opinions concerning the number of material elements. But this difference of opinions, brought about by the influence of the illusory energy, is not illogical. All the elements of nature exist everywhere; so authorities who have accepted the illusory potency of the Supreme Personality may propose a variety of theories. The insurmountable illusory energy of God is the root cause of their mutually contradictory arguments.

Между истинным наслаждающимся и верховным повелителем нет разницы. Допускать какие бы то ни было различия между ними глупо. Обычное знание — это свойство материальной природы, но никак не души. Первичная материя в разных фазах своего существования проявляется по-разному. В гуне благости она становится знанием, в гуне страсти — деятельностью, а в гуне тьмы — невежеством. Время — это одно из имен Верховной Личности Бога, а материальную природу иначе называют сутрой или махат- таттвой. Двадцать пять элементов природы — это Господь, природа, махат, ложное эго, эфир, воздух, огонь, вода, земля, глаза, уши, нос, язык, кожа, речь, руки, ноги, гениталии, анус, ум, звук, тактильное ощущение, форма, вкус и запах.

There is no difference between the ultimate enjoyer and the supreme controller. To presuppose any distinction between them is senseless. Ordinary knowledge is simply a quality of material nature, not of the soul proper. The raw substance of material nature is designated according to its different phases. In the mode of goodness, it is known as knowledge, in the mode of passion as activity, and in the mode of darkness as ignorance. Time is another name of the Supreme Personality of Godhead, and another name for material propensity is sūtra or mahat-tattva. The twenty-five elements of nature are the Lord, nature, the mahat, false ego, ether, air, fire, water, earth, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the skin, speech, the hands, the feet, the genitals, the anus, the mind, sound, touch, form, taste and smell.

Непроявленная Верховная Личность лишь бросает взгляд на природу. После этого материальная природа, которая подчинена Верховному Господу, принимает форму причин и следствий и берет на себя функцию сотворения, поддержания и разрушения материального мира. Несмотря на то что пуруша и пракрити на первый взгляд кажутся неотличными друг от друга, между ними есть одно кардинальное различие. Материальный мир создается из гун пракрити, и его отличительным свойством является переменчивость. Живые существа, которые с враждебностью относятся к Верховной Личности Бога, получают и покидают различные материальные тела в силу собственной материальной деятельности. Те, кто сбит с толку иллюзией и не знает о своей истинной сущности, не понимают этого. Ум, переполненный мыслями о кармической деятельности, просто переносит чувства вместе с собой из одного тела в другое, а душа следует за ним. Тем не менее, полностью погруженное в чувственные наслаждения, живое существо не в состоянии помнить свои прошлые жизни.

The unmanifest Supreme Personality merely glances at nature. Material nature, which is under the control of the Supreme Lord, then assumes the forms of causes and effects and carries out the creation, maintenance and destruction of the material world. Even though the puruṣa and prakṛti appear nondifferent to superficial vision, there is an ultimate difference between the two. Material creation is produced from the modes of prakṛti, and its quality is transformation. The living entities who are inimical to the Supreme Personality of Godhead take on and give up various kinds of material bodies through the agency of their own material work. But those who are ignorant of the self, because of being bewildered by illusion, do not understand this. The mind, which is filled with ideas of fruitive work, simply takes the senses with it from one body to another, while the soul follows along. Nevertheless, on account of being totally absorbed in sense gratification, one cannot remember his past existence.

Тело проходит через девять стадий проявления, которые возникают от соприкосновения с качествами материальной природы. Это зачатие, созревание во чреве, рождение, детство, юность, взросление, средний возраст, старость и смерть. Глядя, как умирает отец и рождается сын, человек может без труда понять, как родилось и как умрет его собственное тело. Душа, наблюдатель, отлична от тела. Однако, если живое существо не обладает достоверным знанием, оно, сбитое с толку объектами чувственных наслаждений, продолжает оставаться в круговороте материального бытия. Таким образом, душа постоянно странствует, околдованная материальной деятельностью. Когда на душу влияет преимущественно гуна благости, она рождается мудрецом или полубогом; когда на нее влияет гуна страсти, она получает тело демона или человека, а когда преобладает влияние гуны невежества, она становится привидением или животным. Душа не участвует в наслаждении объектами чувств; ими наслаждаются только сами чувства. Поэтому живому существу вовсе не нужны чувственные наслаждения. Всемогущая материальная природа неизбежно подчиняет себе всех, включая так называемых ученых. Ей неподвластны лишь умиротворенные люди, обретшие прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога и посвятившие свою жизнь исполнению священного долга — служению Господу.

The body undergoes nine stages of manifestation, which are brought about by association with the qualities of material nature. These are impregnation, gestation, birth, childhood, youth, maturity, middle age, old age and death. From the death of one’s father and the birth of one’s son, a person can easily comprehend the rise and fall of his own body. The soul, who is the perceiver, is different from this body. But when there is no knowledge of the true facts, the living entity, confused by the objects of sense gratification, achieves his destinations within the cycle of material existence. Thus the living entity continuously wanders under the spell of material work, taking birth as a sage or a demigod when he is predominated by the mode of goodness, among the demons or human beings when he is predominantly influenced by the mode of passion, and in the species of ghosts, spirits or animals when he is predominated by the mode of ignorance. The spirit soul does not engage in the enjoyment of sense objects; rather, it is the senses that perform this activity. Therefore the living being has no actual need for sense gratificatory pleasures. With the exception of those peaceful personalities who have taken shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and are dedicated to the divine duty of His service, everyone, including so-called learned scholars, is inevitably overcome by the all-powerful material nature.

ТЕКСТЫ 1-3:
Уддхава спросил: Дорогой Господь, о Владыка Вселенной, сколько элементов творения перечисляют великие мудрецы? Я слышал от Тебя, что всего элементов существует двадцать восемь — Бог, джива, махат-таттва, ложное эго, пять грубых элементов, десять органов тела, ум, пять тонких объектов восприятия и три гуны природы. Однако некоторые ученые говорят, что этих элементов двадцать шесть, другие перечисляют двадцать пять или же семь, девять, шесть, четыре или одиннадцать, а есть и такие, кто считает, что их семнадцать, шестнадцать или тринадцать. Как получается, что мудрецы указывают разное количество элементов творения? Что каждый из них имеет в виду? О вечный Всевышний, пожалуйста, объясни мне это.
Texts 1-3:
Uddhava inquired: My dear Lord, O master of the universe, how many different elements of creation have been enumerated by the great sages? I have heard You personally describe a total of twenty-eight — God, the jīva soul, the mahat-tattva, false ego, the five gross elements, the ten senses, the mind, the five subtle objects of perception and the three modes of nature. But some authorities say that there are twenty-six elements, while others cite twenty-five or else seven, nine, six, four or eleven, and even others say that there are seventeen, sixteen or thirteen. What did each of these sages have in mind when he calculated the creative elements in such different ways? O supreme eternal, kindly explain this to me.
ТЕКСТ 4:
Господь Кришна ответил: Материальные элементы присутствуют повсюду, а потому нет ничего удивительного в том, что разные ученые брахманы анализируют их по-разному. Все эти философы находятся под покровительством Моей мистической энергии, а потому могут сказать все что угодно, не противореча при этом истине.
Text 4:
Lord Kṛṣṇa replied: Because all material elements are present everywhere, it is reasonable that different learned brāhmaṇas have analyzed them in different ways. All such philosophers spoke under the shelter of My mystic potency, and thus they could say anything without contradicting the truth.
ТЕКСТ 5:
Философы спорят: «Я не буду анализировать это явление так же, как это делаешь ты», однако все их разногласия — это просто результат действия Моих неодолимых энергий.
Text 5:
When philosophers argue, “I don’t choose to analyze this particular case in the same way that you have,” it is simply My own insurmountable energies that are motivating their analytic disagreements.
ТЕКСТ 6:
От взаимодействия Моих энергий возникают различные мнения. Однако для тех, кто сосредоточил свой разум на Мне и обуздал чувства, различия в восприятии исчезают, и, следовательно, устраняется сама причина спора.
Text 6:
By interaction of My energies different opinions arise. But for those who have fixed their intelligence on Me and controlled their senses, differences of perception disappear, and consequently the very cause for argument is removed.
ТЕКСТ 7:
О лучший из людей, тонкие и грубые элементы проникают друг в друга, а потому философы при подсчете основных материальных элементов могут применять разные подходы, в зависимости от желания самого философа.
Text 7:
O best among men, because subtle and gross elements mutually enter into one another, philosophers may calculate the number of basic material elements in different ways, according to their personal desire.
ТЕКСТ 8:
Все тонкие материальные элементы присутствуют в своих грубых производных; подобно этому, все грубые элементы присутствуют в своих тонких причинах, поскольку во время творения материальные элементы проявляются один из другого, от тонких ко все более грубым. Таким образом, в каждом элементе можно обнаружить все остальные материальные элементы.
Text 8:
All subtle material elements are actually present within their gross effects; similarly, all gross elements are present within their subtle causes, since material creation takes place by progressive manifestation of elements from subtle to gross. Thus we can find all material elements within any single element.
ТЕКСТ 9:
Поэтому неважно, кто именно из этих мыслителей говорит и включает ли он в свои расчеты материальные элементы в их тонких причинах или же в последующих производных. Я признаю их выводы авторитетными, ибо любую из этих теорий всегда можно объяснить с помощью логики.
Text 9:
Therefore, no matter which of these thinkers is speaking, and regardless of whether in their calculations they include material elements within their previous subtle causes or else within their subsequent manifest products, I accept their conclusions as authoritative, because a logical explanation can always be given for each of the different theories.
ТЕКСТ 10:
Душа, которую с незапамятных времен покрывает тьма невежества, не может своими силами постичь себя, и потому ей нужен кто-то другой, кто действительно познал Абсолютную Истину и может дать ей это знание.
Text 10:
Because a person who has been covered by ignorance since time immemorial is not capable of effecting his own self-realization, there must be some other personality who is in factual knowledge of the Absolute Truth and can impart this knowledge to him.
ТЕКСТ 11:
Согласно знанию в материальной гуне благости, между живым существом и верховным повелителем нет качественной разницы. Теории о том, что они качественно отличны друг от друга, — просто бесполезные домыслы.
Text 11:
According to knowledge in the material mode of goodness, there is no qualitative difference between the living entity and the supreme controller. The imagination of qualitative difference between them is useless speculation.
ТЕКСТ 12:
Природа изначально представляет собой равновесие трех материальных гун, которые относятся только к природе и не имеют ничего общего с трансцендентной душой. Эти гуны — благость, страсть и невежество — являются действенными причинами поддержания, сотворения и уничтожения этой вселенной.
Text 12:
Nature exists originally as the equilibrium of the three material modes, which pertain only to nature, not to the transcendental spirit soul. These modes — goodness, passion and ignorance — are the effective causes of the creation, maintenance and destruction of this universe.
ТЕКСТ 13:
В этом мире гуна благости проявляется как знание, гуна страсти — как кармическая деятельность, а гуна тьмы — как невежество. Время воспринимается как взаимодействие материальных гун в возбужденном состоянии, а совокупность их функциональных свойств воплощена в первичном состоянии, именуемом сутра или махат-таттва.
Text 13:
In this world the mode of goodness is recognized as knowledge, the mode of passion as fruitive work, and the mode of darkness as ignorance. Time is perceived as the agitated interaction of the material modes, and the totality of functional propensity is embodied by the primeval sūtra, or mahat-tattva.
ТЕКСТ 14:
Девять основных элементов, о которых Я говорил, — это наслаждающаяся душа, природа, первичное проявление природы в виде махат-таттвы, ложное эго, эфир, воздух, огонь, вода и земля.
Text 14:
I have described the nine basic elements as the enjoying soul, nature, nature’s primeval manifestation of the mahat-tattva, false ego, ether, air, fire, water and earth.
ТЕКСТ 15:
Мой дорогой Уддхава, слух, осязание, зрение, обоняние и вкус — это пять познающих чувств, а орган речи, руки, гениталии, анус и ноги — пять рабочих органов. Ум принадлежит к обеим этим категориям.
Text 15:
Hearing, touch, sight, smell and taste are the five knowledge-acquiring senses, My dear Uddhava, and speech, the hands, the genitals, the anus and the legs constitute the five working senses. The mind belongs to both these categories.
ТЕКСТ 16:
Звук, тактильное ощущение, вкус, запах и форма — вот объекты познающих чувств. Перемещение, речь, выведение из организма отходов жизнедеятельности и изготовление чего-либо — таковы функции органов действия.
Text 16:
Sound, touch, taste, smell and form are the objects of the knowledge-acquiring senses, and movement, speech, excretion and manufacture are functions of the working senses.
ТЕКСТ 17:
В начале творения природа посредством гун благости, страсти и невежества принимает свой облик, в котором воплощены все тонкие причины и грубые проявления в этой вселенной. Верховная Личность Бога не входит во взаимодействие с материальным проявлением и лишь бросает взгляд на природу.
Text 17:
In the beginning of creation nature assumes, by the modes of goodness, passion and ignorance, its form as the embodiment of all subtle causes and gross manifestations within the universe. The Supreme Personality of Godhead does not enter the interaction of material manifestation but merely glances upon nature.
ТЕКСТ 18:
Материальные элементы, начиная с махат-таттвы, в ходе трансформации получают свои особые энергии из взгляда Верховного Господа. Объединяясь под воздействием природы, они образуют вселенную, формой похожую на яйцо.
Text 18:
As the material elements, headed by the mahat-tattva, are transformed, they receive their specific potencies from the glance of the Supreme Lord, and being amalgamated by the power of nature, they create the universal egg.
ТЕКСТ 19:
Некоторые философы полагают, что существует семь элементов — земля, вода, огонь, воздух, эфир, а также обладающая сознанием душа и Высшая Душа, являющаяся основой как материальных элементов, так и души. Согласно этой теории, тело, чувства, жизненный воздух и все материальные явления возникают из этих семи элементов.
Text 19:
According to some philosophers there are seven elements, namely earth, water, fire, air and ether, along with the conscious spirit soul and the Supreme Soul, who is the basis of both the material elements and the ordinary spirit soul. According to this theory, the body, senses, life air and all material phenomena are produced from these seven elements.
ТЕКСТ 20:
Другие философы утверждают, что существует шесть элементов — пять физических элементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир) и Верховная Личность Бога, шестой элемент. Этот Верховный Господь с помощью элементов, порожденных Им, творит вселенную, а затем лично входит в нее.
Text 20:
Other philosophers state that there are six elements — the five physical elements (earth, water, fire, air and ether) and the sixth element, the Supreme Personality of Godhead. That Supreme Lord, endowed with the elements that He has brought forth from Himself, creates this universe and then personally enters within it.
ТЕКСТ 21:
Некоторые философы полагают, что есть четыре первоэлемента, три из которых (огонь, вода и земля) возникли из четвертого — Высшего «Я». Возникнув, эти элементы создают космическое проявление, в котором происходит сотворение всей материальной вселенной.
Text 21:
Some philosophers propose the existence of four basic elements, of which three — fire, water and earth — emanate from the fourth, the Self. Once existing, these elements produce the cosmic manifestation, in which all material creation takes place.
ТЕКСТ 22:
Некоторые насчитывают семнадцать основных элементов: пять грубых элементов, пять объектов восприятия, пять органов чувств, ум и семнадцатый элемент — душу.
Text 22:
Some calculate the existence of seventeen basic elements, namely the five gross elements, the five objects of perception, the five sensory organs, the mind, and the soul as the seventeenth element.
ТЕКСТ 23:
Есть также теория о шестнадцати элементах, и единственная ее разница с предыдущей состоит в том, что душа здесь — то же самое, что и ум. Если же принимать во внимание только пять физических элементов, пять чувств, ум, душу и Верховного Господа, получится тринадцать.
Text 23:
According to the calculation of sixteen elements, the only difference from the previous theory is that the soul is identified with the mind. If we think in terms of five physical elements, five senses, the mind, the individual soul and the Supreme Lord, there are thirteen elements.
ТЕКСТ 24:
Одиннадцать элементов — это душа, грубые элементы и чувства. Восемь грубых и тонких элементов, а также Верховный Господь составляют девять.
Text 24:
Counting eleven, there are the soul, the gross elements and the senses. Eight gross and subtle elements plus the Supreme Lord would make nine.
ТЕКСТ 25:
Так великие философы множеством разных способов проанализировали материальные элементы. Все эти теории вполне разумны, поскольку убедительно доказываются с помощью логики. Поистине, нет ничего удивительного в том, что по-настоящему ученые мужи демонстрируют столь выдающиеся способности к философии.
Text 25:
Thus great philosophers have analyzed the material elements in many different ways. All of their proposals are reasonable, since they are all presented with ample logic. Indeed, such philosophical brilliance is expected of the truly learned.
ТЕКСТ 26:
Шри Уддхава спросил: О Господь Кришна, хотя природа и живое существо различаются по самой своей сути, кажется, что между ними нет разницы, поскольку они как бы находятся друг в друге: душа пребывает внутри природы, а природа — внутри души.
Text 26:
Śrī Uddhava inquired: Although nature and the living entity are constitutionally distinct, O Lord Kṛṣṇa, there appears to be no difference between them, because they are found residing within one another. Thus the soul appears to be within nature and nature within the soul.
ТЕКСТ 27:
О лотосоокий Кришна, о всеведущий Господь, будь милостив, разруби тугой узел этого сомнения в моем сердце Своими речами, которые демонстрируют Твое безупречное владение логикой.
Text 27:
O lotus-eyed Kṛṣṇa, O omniscient Lord, kindly cut this great doubt out of my heart with Your own words, which exhibit Your great skill in reasoning.
ТЕКСТ 28:
От Тебя одного все живые существа получают знание, и только силой Твоей энергии это знание уходит от них. Поистине, никто, кроме Тебя, не способен понять подлинную природу Твоей иллюзорной энергии.
Text 28:
From You alone the knowledge of the living beings arises, and by Your potency that knowledge is stolen away. Indeed, no one but Yourself can understand the real nature of Your illusory potency.
ТЕКСТ 29:
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, материальная природа и тот, кто наслаждается ею, полностью отличны друг от друга. Видимое глазу творение, построенное на возбуждении гун природы, подвергается постоянным преобразованиям.
Text 29:
The Supreme Personality of Godhead said: O best among men, material nature and its enjoyer are clearly distinct. This manifest creation undergoes constant transformation, being founded upon the agitation of the modes of nature.
ТЕКСТ 30:
Дорогой Уддхава, Моя материальная энергия, которая состоит из трех гун и действует через их посредство, проявляет все многообразие этого мира вместе с соответствующими видами сознания, способными воспринять это многообразие. Конечный результат материальных преобразований проявляется в трех аспектах — адхьятма, адхидайва и адхибхута.
Text 30:
My dear Uddhava, My material energy, comprising three modes and acting through them, manifests the varieties of creation along with varieties of consciousness for perceiving them. The manifest result of material transformation is understood in three aspects: adhyātmic, adhidaivic and adhibhautic.
ТЕКСТ 31:
Зрение, видимая форма и отраженный образ солнца в зрачке функционируют сообща, чтобы проявить друг друга. Однако изначальное солнце, сияющее в небе, проявлено само по себе. Так и Высшая Душа, изначальная причина всех явлений, тем самым отделенная от них, действует, озаренная Своим собственным трансцендентным опытом, ибо Она есть высший источник проявления всех взаимно проявляющихся объектов.
Text 31:
Sight, visible form and the reflected image of the sun within the aperture of the eye all work together to reveal one another. But the original sun standing in the sky is self-manifested. Similarly, the Supreme Soul, the original cause of all entities, who is thus separate from all of them, acts by the illumination of His own transcendental experience as the ultimate source of manifestation of all mutually manifesting objects.
ТЕКСТ 32:
Аналогичным образом органы чувств (кожа, уши, глаза, язык и нос), а также функции тонкого тела (обусловленное сознание, ум, разум и ложное эго) можно проанализировать, разложив их на три составляющих: само чувство, его объект и управляющее этим чувством божество.
Text 32:
Similarly, the sense organs, namely the skin, ears, eyes, tongue and nose — as well as the functions of the subtle body, namely conditioned consciousness, mind, intelligence and false ego — can all be analyzed in terms of the threefold distinction of sense, object of perception and presiding deity.
ТЕКСТ 33:
Когда три гуны природы приходят в возбуждение, в результате их трансформации появляется ложное эго в трех аспектах — в благости, страсти и невежестве. Это ложное эго, появившееся из махат-таттвы, которая, в свою очередь, возникла из непроявленной прадханы, становится причиной материальной иллюзии и двойственности.
Text 33:
When the three modes of nature are agitated, the resultant transformation appears as the element false ego in three phases — goodness, passion and ignorance. Generated from the mahat-tattva, which is itself produced from the unmanifest pradhāna, this false ego becomes the cause of all material illusion and duality.
ТЕКСТ 34:
Умозрительные аргументы философов — «Этот мир реален» или «Нет, он иллюзорен» — основаны на неполном знании о Высшей Душе и направлены лишь на постижение материальной двойственности. Хотя споры эти бесполезны, люди, которые перестали обращать внимание на Меня, их истинную Душу, не могут удержаться от них.
Text 34:
The speculative argument of philosophers — “This world is real,” “No, it is not real” — is based upon incomplete knowledge of the Supreme Soul and is simply aimed at understanding material dualities. Although such argument is useless, persons who have turned their attention away from Me, their own true Self, are unable to give it up.
ТЕКСТЫ 35-36:
Шри Уддхава сказал: О верховный владыка, безусловно, разум людей, посвятивших себя кармической деятельности, отвернулся от Тебя. Пожалуйста, расскажи, как из-за своих мирских поступков эти души получают и оставляют то более развитые, то более примитивные тела. О Говинда, глупцам очень сложно понять это. Обманутые иллюзией материального мира, они, как правило, ничего не знают об этом.
Texts 35-36:
Śrī Uddhava said: O supreme master, the intelligence of those dedicated to fruitive activities is certainly deviated from You. Please explain to me how such persons accept superior and inferior bodies by their materialistic activities and then give up such bodies. O Govinda, this topic is very difficult for foolish persons to understand. Being cheated by illusion in this world, they generally do not become aware of these facts.
ТЕКСТ 37:
Господь Кришна сказал: Материальный ум человека принимает форму в зависимости от последствий его кармической деятельности. Вместе с пятью чувствами ум путешествует из одного тела в другое, а душа, хоть и отличается от ума, следует за ним.
Text 37:
Lord Kṛṣṇa said: The material mind of men is shaped by the reactions of fruitive work. Along with the five senses, it travels from one material body to another. The spirit soul, although different from this mind, follows it.
ТЕКСТ 38:
Привязанный к последствиям кармической деятельности, ум постоянно сосредоточен на объектах чувств, как уже увиденных в этом мире, так и тех, о которых человек услышал из Вед. В результате кажется, что ум рождается, а затем уходит в небытие вместе с объектами своего восприятия. По этой причине ум утрачивает способность различать прошлое и будущее.
Text 38:
The mind, bound to the reactions of fruitive work, always meditates on the objects of the senses, both those that are seen in this world and those that are heard about from Vedic authority. Consequently, the mind appears to come into being and to suffer annihilation along with its objects of perception, and thus its ability to distinguish past and future is lost.
ТЕКСТ 39:
Когда живое существо переходит из одного тела в другое, созданное его собственной кармой, оно целиком погружается в наслаждения и страдания этого новообретенного тела и полностью забывает обо всем, что испытывало прежде. Такое полное забвение прошлой материальной индивидуальности, наступающее по той или иной причине, называется смертью.
Text 39:
When the living entity passes from the present body to the next body, which is created by his own karma, he becomes absorbed in the pleasurable and painful sensations of the new body and completely forgets the experience of the previous body. This total forgetfulness of one’s previous material identity, which comes about for one reason or another, is called death.
ТЕКСТ 40:
О милостивейший Уддхава, то, что называют рождением, — это лишь полное самоотождествление души с новым телом. Душа воспринимает новое тело точно так же, как воспринимает происходящее с ней во сне или в фантазиях, которые считает реальностью.
Text 40:
O most charitable Uddhava, what is called birth is simply a person’s total identification with a new body. One accepts the new body just as one completely accepts the experience of a dream or a fantasy as reality.
ТЕКСТ 41:
Подобно тому как человек, видя сон или грезя наяву, не помнит своих прошлых снов или фантазий, тот, кто попадает в новое тело, думает, будто появился лишь недавно, хотя на самом деле он существовал и прежде.
Text 41:
Just as a person experiencing a dream or daydream does not remember his previous dreams or daydreams, a person situated in his present body, although having existed prior to it, thinks that he has only recently come into being.
ТЕКСТ 42:
Ум, место, где покоятся чувства, заставляет душу отождествлять себя с новым телом. В результате у души возникает материальное представление о тройственном разделении всего сущего на высшее, среднее и низшее, причем кажется, что это представление затрагивает саму природу души. Таким образом, душа создает внешнюю и внутреннюю двойственность, подобно тому как человек может стать отцом недостойного сына.
Text 42:
Because the mind, which is the resting place of the senses, has created the identification with a new body, the threefold material variety of high, middle and low class appears as if present within the reality of the soul. Thus the self creates external and internal duality, just as a man might give birth to a bad son.
ТЕКСТ 43:
Мой дорогой Уддхава, под влиянием времени, чей ход незаметен, материальные тела постоянно создаются и уничтожаются. Однако, поскольку время по природе своей трудноуловимо, никто не видит этого.
Text 43:
My dear Uddhava, material bodies are constantly undergoing creation and destruction by the force of time, whose swiftness is imperceptible. But because of the subtle nature of time, no one sees this.
ТЕКСТ 44:
Разные ступени изменений всех материальных тел похожи на горение свечи, течение реки или созревание плодов на дереве.
Text 44:
The different stages of transformation of all material bodies occur just like those of the flame of a candle, the current of a river, or the fruits of a tree.
ТЕКСТ 45:
Хотя свет лампы состоит из бесчисленных лучей, которые постоянно создаются, изменяются и исчезают, человек, чей разум затемнен иллюзией, бросает взгляд на этот свет и заявляет: «Вот свет лампы». Стоя на одном месте и разглядывая быструю реку, в которой все новые и новые струи воды сменяют друг друга, недалекий человек тем не менее говорит: «Вот речная вода». Точно так же, хотя материальное тело человека постоянно претерпевает изменения, люди, которые тратят впустую свою жизнь, по ошибке считают и объявляют каждую из ступеней развития тела подлинной индивидуальностью данного человека.
Text 45:
Although the illumination of a lamp consists of innumerable rays of light undergoing constant creation, transformation and destruction, a person with illusory intelligence who sees the light for a moment will speak falsely, saying, “This is the light of the lamp.” As one observes a flowing river, ever-new water passes by and goes far away, yet a foolish person, observing one point in the river, falsely states, “This is the water of the river.” Similarly, although the material body of a human being is constantly undergoing transformation, those who are simply wasting their lives falsely think and say that each particular stage of the body is the person’s real identity.
ТЕКСТ 46:
На самом деле живое существо не рождается из семени своей прошлой деятельности и не умирает, ибо оно бессмертно. Под влиянием иллюзии кажется, что живое существо рождается и умирает, в точности как огонь, который при соприкосновении с дровами появляется, а потом исчезает.
Text 46:
A person does not actually take birth out of the seed of past activities, nor, being immortal, does he die. By illusion the living being appears to be born and to die, just as fire in connection with firewood appears to begin and then cease to exist.
ТЕКСТ 47:
Зачатие, созревание во чреве матери, рождение, младенчество, детство, юность, зрелый возраст, старость и смерть — таковы девять возрастов тела.
Text 47:
Impregnation, gestation, birth, infancy, childhood, youth, middle age, old age and death are the nine ages of the body.
ТЕКСТ 48:
Материальное тело отлично от души, однако из-за невежества, вызванного соприкосновением с материей, живое существо ошибочно отождествляет себя с телесными состояниями, которые могут быть лучше или хуже. Некоторым счастливцам удается избавиться от этого заблуждения.
Text 48:
Although the material body is different from the self, because of the ignorance due to material association one falsely identifies oneself with the superior and inferior bodily conditions. Sometimes a fortunate person is able to give up such mental concoction.
ТЕКСТ 49:
Когда умирает отец или дед, человек может догадаться, что и его ожидает смерть, а когда у него рождается сын, он понимает, через что ему самому пришлось пройти при рождении. Человек, который знает правду о сотворении и уничтожении материальных тел, уже не подвержен этой двойственности.
Text 49:
By the death of one’s father or grandfather one can surmise one’s own death, and by the birth of one’s son one can understand the condition of one’s own birth. A person who thus realistically understands the creation and destruction of material bodies is no longer subject to these dualities.
ТЕКСТ 50:
Дерево вырастает из семечка и, достигнув полного развития, умирает, но человек, который видит это, несомненно, остается сторонним наблюдателем, отличным от самого дерева. Точно так же свидетель рождения и смерти материального тела остается в стороне от них.
Text 50:
One who observes the birth of a tree from its seed and the ultimate death of the tree after maturity certainly remains a distinct observer separate from the tree. In the same way, the witness of the birth and death of the material body remains separate from it.
ТЕКСТ 51:
Неразумный человек, который не может отличить себя от материальной природы, считает эту природу реальностью. Соприкасаясь с ней, он становится полностью сбит с толку и попадает в круговорот материального бытия.
Text 51:
An unintelligent man, failing to distinguish himself from material nature, thinks nature to be real. By contact with it he becomes completely bewildered and enters into the cycle of material existence.
ТЕКСТ 52:
Вынужденная скитаться из-за последствий своей кармической деятельности, обусловленная душа, соприкасаясь с гуной благости, появляется на свет в семьях мудрецов или полубогов. Взаимодействуя с гуной страсти, она становится демоном или человеком, а погружаясь в гуну невежества, рождается привидением или животным.
Text 52:
Made to wander because of his fruitive work, the conditioned soul, by contact with the mode of goodness, takes birth among the sages or demigods. By contact with the mode of passion he becomes a demon or human being, and by association with the mode of ignorance he takes birth as a ghost or in the animal kingdom.
ТЕКСТ 53:
Подобно человеку, который, наблюдая за певцами и танцорами, начинает подражать им, душа, не совершающая материальных действий, очаровывается материальным разумом и вынуждена подражать его качествам.
Text 53:
Just as one may imitate persons whom one sees dancing and singing, similarly the soul, although never the doer of material activities, becomes captivated by material intelligence and is thus forced to imitate its qualities.
ТЕКСТЫ 54-55:
На самом деле, о потомок Дашархи, материальная жизнь души со всем ее опытом чувственных наслаждений — просто иллюзия, напоминающая иллюзию дрожания деревьев, отраженных в покрытой рябью воде, или кружения предметов перед взором человека, который вращает глазами. Эта жизнь иллюзорна, как мир фантазий и снов.
Texts 54-55:
The soul’s material life, his experience of sense gratification, is actually false, O descendant of Daśārha, just like trees’ appearance of quivering when the trees are reflected in agitated water, or like the earth’s appearance of spinning due to one’s spinning his eyes around, or like the world of a fantasy or dream.
ТЕКСТ 56:
Материальной жизни как таковой не существует, однако для тех, кто медитирует на чувственные наслаждения, она не кончается, подобно кошмарному сну, от которого спящий никак не может очнуться.
Text 56:
For one who is meditating on sense gratification, material life, although lacking factual existence, does not go away, just as the unpleasant experiences of a dream do not.
ТЕКСТ 57:
Поэтому, о Уддхава, не пытайся удовлетворить материальные чувства, предаваясь мирским наслаждениям. Узри, как иллюзия, основанная на материальной двойственности, мешает живому существу постичь его подлинную сущность.
Text 57:
Therefore, O Uddhava, do not try to enjoy sense gratification with the material senses. See how illusion based on material dualities prevents one from realizing the self.
ТЕКСТЫ 58-59:
Тот, кто стремится к высшей цели жизни, порой сталкивается с дурными людьми, которые могут оскорбить его, высмеять, отказать ему в помощи или позавидовать; невежды могут снова и снова причинять ему беспокойства, избивая, связывая, лишая средств к существованию, оплевывая или оскверняя мочой. Однако, несмотря на все эти трудности, он должен использовать свой разум, чтобы удержаться на духовном уровне.
Texts 58-59:
Even though neglected, insulted, ridiculed or envied by bad men, or even though repeatedly agitated by being beaten, tied up or deprived of one’s occupation, spat upon or polluted with urine by ignorant people, one who desires the highest goal in life should in spite of all these difficulties use his intelligence to keep himself safe on the spiritual platform.
ТЕКСТ 60:
Шри Уддхава сказал: О лучший из всех ораторов, пожалуйста, объясни мне, как правильно понимать Твои слова.
Text 60:
Śrī Uddhava said: O best of all speakers, please explain to me how I may properly understand this.
ТЕКСТ 61:
О Господь, Душа Вселенной, живые существа очень сильно обусловлены материальной природой, а потому даже мудрецам чрезвычайно трудно терпеть оскорбления, которые наносят им невежественные люди. Только Твои преданные, которые, обретя покой у Твоих лотосных стоп, постоянно с любовью служат Тебе, могут выдержать эти испытания.
Text 61:
O soul of the universe, the conditioning of one’s personality in material life is very strong, and therefore it is very difficult even for learned men to tolerate the offenses committed against them by ignorant people. Only Your devotees, who are fixed in Your loving service and who have achieved peace by residing at Your lotus feet, are able to tolerate such offenses.