Skip to main content

ТЕКСТ 42

Text 42

Текст

Text

индрийа̄йана-ср̣шт̣йедам̇
траи-видхйам̇ бха̄ти вастуни
бахир-антар-бхида̄-хетур
джано ’садж-джана-кр̣д йатха̄
indriyāyana-sṛṣṭyedaṁ
trai-vidhyaṁ bhāti vastuni
bahir-antar-bhidā-hetur
jano ’saj-jana-kṛd yathā

Пословный перевод

Synonyms

индрийа-айана — местом, где покоятся чувства (т. е. умом); ср̣шт̣йа̄ — из-за создания (самоотождествления с новым телом); идам — это; траи-видхйам — тройственное многообразие (высшая, средняя и низшая категории); бха̄ти — появляется; вастуни — в реальности (в душе); бахих̣ — внешней; антах̣ — и внутренней; бхида̄ — разницы; хетух̣ — причина; джанах̣ — человек; асат- джана — плохого человека; кр̣т — родитель; йатха̄ — как.

indriya-ayana — by the resting place of the senses (the mind); sṛṣṭyā — because of the creation (of identification with a new body); idam — this; trai-vidhyam — threefold variety (of high, middle and low class); bhāti — appears; vastuni — in the reality (the soul); bahiḥ — external; antaḥ — and internal; bhidā — of the differences; hetuḥ — the cause; janaḥ — a person; asat-jana — of a bad person; kṛt — the progenitor; yathā — as.

Перевод

Translation

Ум, место, где покоятся чувства, заставляет душу отождествлять себя с новым телом. В результате у души возникает материальное представление о тройственном разделении всего сущего на высшее, среднее и низшее, причем кажется, что это представление затрагивает саму природу души. Таким образом, душа создает внешнюю и внутреннюю двойственность, подобно тому как человек может стать отцом недостойного сына.

Because the mind, which is the resting place of the senses, has created the identification with a new body, the threefold material variety of high, middle and low class appears as if present within the reality of the soul. Thus the self creates external and internal duality, just as a man might give birth to a bad son.

Комментарий

Purport

Богатство, красота, сила, разум, слава и отрешенность у разных тел могут отличаться в зависимости от материальной ситуации, считаясь выдающимися, средними или незначительными. Душа получает определенное тело и, исходя из его свойств, судит о себе и других согласно этим трем материальным критериям. На самом деле вечная душа существует вне материальной двойственности, однако она ошибочно считает, что положение в материальном мире имеет непосредственное отношение к ней самой. Важную роль в этом стихе играют слова асадж-джана-кр̣д йатха̄. Отец от природы может быть миролюбивым человеком, однако, когда его непутевый сын попадает в неприятности, отец вынужден защищать его и считать врагов своего сына врагами всей семьи. Так дурной сын втягивает отца в свои проблемы. Подобно этому, у души по самой ее природе нет никаких проблем, однако, ошибочно отождествляя себя с материальным телом, она начинает наслаждаться его счастьем и переживать его страдания. Этим стихом Господь подводит итог Своему объяснению различий между телом и душой.

The wealth, beauty, strength, intelligence, fame and detachment of different bodies are considered to be excellent, normal or inferior according to the material situation. The spirit soul acquires a particular body and thus judges himself and others to be high, middle or low class according to their material situation. Actually, the eternal soul exists beyond material duality but falsely mistakes the material situation to be his own. The words asaj-jana-kṛd yathā are significant. A father may by nature be peaceful, but because his bad son gets into trouble the father is forced to defend his son and consider his son’s enemies to be enemies of the entire family. Thus the bad son implicates the father in troublesome conflicts. Similarly, the spirit soul has no intrinsic problems, but by creating a false identification with the material body the soul becomes involved in the happiness and distress of the body. With this verse the Lord summarizes His discussion of the difference between the body and the soul.