Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

а̄тма̄париджн̃а̄на-майо вива̄до
хй астӣти на̄стӣти бхида̄ртха-ништ̣хах̣
вйартхо ’пи наивопарамета пум̇са̄м̇
маттах̣ пара̄вр̣тта-дхийа̄м̇ сва-лока̄т
ātmāparijñāna-mayo vivādo
hy astīti nāstīti bhidārtha-niṣṭhaḥ
vyartho ’pi naivoparameta puṁsāṁ
mattaḥ parāvṛtta-dhiyāṁ sva-lokāt

Пословный перевод

Synonyms

а̄тма — о Высшей Душе; апариджн̃а̄на-майах̣ — основанные на недостатке знания; вива̄дах̣ — философские споры; хи — несомненно; асти — (этот мир) реальный; ити — говоря так; на асти — он не реальный; ити — говоря так; бхида̄ — материальные различия; артха-ништ̣хах̣ — делающие центром обсуждения; вйартхах̣ — бесполезные; апи — хотя; на — не; эва — несомненно; упарамета — прекращаются; пум̇са̄м — для людей; маттах̣ — от Меня; пара̄вр̣тта — которые отвратили; дхийа̄м — свои взоры; сва-лока̄т — который неотличен от них.

ātma — of the Supreme Soul; aparijñāna-mayaḥ — based on lack of full knowledge; vivādaḥ — speculative argument; hi — indeed; asti — (this world) is real; iti — thus saying; na asti — it is not real; iti — thus saying; bhidā — material differences; artha-niṣṭhaḥ — having as its focus of discussion; vyarthaḥ — worthless; api — although; na — does not; eva — certainly; uparameta — cease; puṁsām — for persons; mattaḥ — from Me; parāvṛtta — who have turned; dhiyām — their attention; sva-lokāt — who am nondifferent from them.

Перевод

Translation

Умозрительные аргументы философов — «Этот мир реален» или «Нет, он иллюзорен» — основаны на неполном знании о Высшей Душе и направлены лишь на постижение материальной двойственности. Хотя споры эти бесполезны, люди, которые перестали обращать внимание на Меня, их истинную Душу, не могут удержаться от них.

The speculative argument of philosophers — “This world is real,” “No, it is not real” — is based upon incomplete knowledge of the Supreme Soul and is simply aimed at understanding material dualities. Although such argument is useless, persons who have turned their attention away from Me, their own true Self, are unable to give it up.

Комментарий

Purport

Если человек сомневается в существовании Верховной Личности Бога, у него неизбежно возникнут сомнения в реальности творения Господа. Таким образом, если человек не постиг Господа Кришну, все его споры о том, реален или иллюзорен этот мир, бессмысленны. Материальный мир реален, в частности, потому, что исходит из высшей реальности, Господа Кришны. Не постигнув эту высшую реальность, Господа Кришну, человек никогда не сможет точно ответить на вопрос, реально ли Его творение. Он всегда будет сомневаться, видит ли он что-либо на самом деле или же просто думает, что видит. Эти сомнения невозможно разрешить, не обретя прибежища у Верховного Господа, а потому рассуждать об этом бессмысленно. Преданные Господа не вступают в подобные споры, поскольку перед ними, действительно идущими по пути духовного просветления, с каждым днем все больше раскрывается прекрасный мир сознания Кришны, и это приносит им полное удовлетворение.

If one doubts the existence of the Supreme Personality of Godhead, one will inevitably doubt the reality of the Lord’s creation. Thus, without understanding Lord Kṛṣṇa, mere argument and debate over the reality and nonreality of the material world are useless. The material world is real specifically because it emanates from the supreme reality, Lord Kṛṣṇa. Without understanding the reality of Lord Kṛṣṇa one can never definitely ascertain the reality of His creation; one will always wonder if he is actually seeing something or merely thinking that he is seeing it. This kind of speculation can never be resolved without taking shelter of the Supreme Lord and is therefore useless. The devotees of the Lord are not inclined to such argument, because they are factually advancing in spiritual enlightenment and are fully satisfied with their progressively more beautiful experience of Kṛṣṇa consciousness.