Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

саттвам̇ джн̃а̄нам̇ раджах̣ карма
тамо ’джн̃а̄нам ихочйате
гун̣а-вйатикарах̣ ка̄лах̣
свабха̄вах̣ сӯтрам эва ча
sattvaṁ jñānaṁ rajaḥ karma
tamo ’jñānam ihocyate
guṇa-vyatikaraḥ kālaḥ
svabhāvaḥ sūtram eva ca

Пословный перевод

Synonyms

саттвамгуна благости; джн̃а̄нам — знание; раджах̣гуна страсти; карма — деятельность ради ее плодов; тамах̣гуна невежества; аджн̃а̄нам — глупость; иха — в этом мире; учйате — называется; гун̣агун; вйатикарах̣ — преобразование в состоянии возбуждения; ка̄лах̣ — время; свабха̄вах̣ — врожденное качество, природа; сӯтраммахат-таттва; эва — поистине; ча — также.

sattvam — the mode of goodness; jñānam — knowledge; rajaḥ — the mode of passion; karma — fruitive work; tamaḥ — the mode of ignorance; ajñānam — foolishness; iha — in this world; ucyate — is called; guṇa — of the modes; vyatikaraḥ — the agitated transformation; kālaḥ — time; svabhāvaḥ — innate tendency, nature; sūtram — the mahat-tattva; eva — indeed; ca — also.

Перевод

Translation

В этом мире гуна благости проявляется как знание, гуна страсти — как кармическая деятельность, а гуна тьмы — как невежество. Время воспринимается как взаимодействие материальных гун в возбужденном состоянии, а совокупность их функциональных свойств воплощена в первичном состоянии, именуемом сутра или махат-таттва.

In this world the mode of goodness is recognized as knowledge, the mode of passion as fruitive work, and the mode of darkness as ignorance. Time is perceived as the agitated interaction of the material modes, and the totality of functional propensity is embodied by the primeval sūtra, or mahat-tattva.

Комментарий

Purport

Силой, побуждающей материальные элементы взаимодействовать, является ход времени. Именно благодаря течению времени человек постепенно развивается во чреве, затем рождается, растет, становится взрослым, производит побочные продукты, а затем стареет и умирает. Все это происходит под влиянием времени. В отсутствие фактора времени материальные элементы не взаимодействуют друг с другом, оставаясь инертными в форме прадханы. Господь Кришна перечисляет основные категории материального мира, чтобы люди могли постигать Его творение. Без четкого выделения этих категорий анализировать и осмысливать мироздание было бы невозможно, ибо у Господа бесконечное количество энергий. Несмотря на то что внутри основных категорий материальных элементов есть множество подкатегорий, душу всегда следует воспринимать как отдельный, трансцендентный элемент, место которому — в царстве Бога.

The impetus for the interaction of the material elements is the forward movement of time. Because time is passing, the embryo grows within the womb, gradually comes out, grows up, produces by-products, dwindles and dies. All of this is due to the pushing of time. In the absence of the time factor, the material elements do not interact but remain inert in the form of pradhāna. Lord Kṛṣṇa is establishing the basic categories of the material world so that human beings can conceive of the Lord’s creation. Were the categories not condensed, analysis and conceptualization would be impossible, since the Lord’s potencies are infinite. Although there are numerous divisions of material elements within the basic divisions, the spirit soul is always to be understood as a distinct transcendental element, meant for residence in the kingdom of God.