Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Text

карман̣йо гун̣ава̄н ка̄ло
дравйатах̣ свата эва ва̄
йато нивартате карма
са дошо ’кармаках̣ смр̣тах̣
karmaṇyo guṇavān kālo
dravyataḥ svata eva vā
yato nivartate karma
sa doṣo ’karmakaḥ smṛtaḥ

Пословный перевод

Synonyms

карман̣йах̣ — подходящее для выполнения предписанных обязанностей; гун̣ава̄н — чистое; ка̄лах̣ — время; дравйатах̣ — обретением благоприятных объектов; сватах̣ — по своей природе; эва — поистине; ва̄ — или; йатах̣ — из-за которого (времени); нивартате — нарушается; карма — исполнение долга; сах̣ — это (время); дошах̣ — нечистое; акармаках̣ — непригодное для работы; смр̣тах̣ — считается.

karmaṇyaḥ — suitable for executing one’s prescribed duty; guṇavān — pure; kālaḥ — time; dravyataḥ — by achievement of auspicious objects; svataḥ — by its own nature; eva — indeed; — or; yataḥ — due to which (time); nivartate — is impeded; karma — one’s duty; saḥ — this (time); doṣaḥ — impure; akarmakaḥ — inappropriate for working properly; smṛtaḥ — is considered.

Перевод

Translation

Тот или иной промежуток времени считается чистым, если он, сам по себе или благодаря получению в это время подходящих инструментов для деятельности, способствует выполнению предписанных обязанностей. Промежутки времени, которые не способствуют выполнению обязанностей, считаются нечистыми.

A specific time is considered pure when it is appropriate, either by its own nature or through achievement of suitable paraphernalia, for the performance of one’s prescribed duty. That time which impedes the performance of one’s duty is considered impure.

Комментарий

Purport

Дав определения чистым и нечистым местам, Господь теперь говорит о качествах времени. Некоторые промежутки времени, к примеру брахма-мухурта, предрассветные часы, всегда благоприятны для духовной жизни. Другие периоды, будучи неблагоприятными сами по себе, становятся благоприятными, если в эти промежутки времени человек получает какое-то материальное имущество, с помощью которого ему легче выполнить миссию своей жизни.

Having discussed pure and impure places, the Lord now discusses different qualities of time. Certain times, such as the brāhma-muhūrta, the last few hours before sunrise, are always auspicious for spiritual advancement. Other times, not auspicious in themselves, become so by achievement of material prosperity that facilitates one’s mission in life.

Периоды политических, социальных или экономических неурядиц, из-за которых человек не может выполнить свой религиозный долг, считаются неблагоприятным временем. Женщина считается оскверненной сразу после рождения ребенка или во время менструального периода. В это время она не может выполнять свои обычные религиозные обязанности, а потому эти периоды считаются неблагоприятными и нечистыми. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что самый благоприятный момент — это тот, в который живое существо получает милость Верховной Личности Бога. Если же, увлекшись чувственными наслаждениями, душа пренебрегает любовным служением Господу, то, без сомнения, она живет в самое неблагоприятное время. Таким образом, наиболее благоприятное время то, когда душа получает возможность общения с Верховным Господом или Его чистым преданным, а время, когда она утрачивает такую возможность, считается самым неблагоприятным. Иными словами, совершенство жизни — это сознание Кришны, благодаря которому можно подняться над двойственностью времени и пространства, порожденной тремя гунами материальной природы.

Political, social or economic disturbances that obstruct the execution of one’s religious duties are considered inauspicious times. Similarly, a woman is considered contaminated just after childbirth or during her menstrual period. She cannot perform ordinary religious activities at such times, which are therefore inauspicious and impure. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains that the most auspicious of all times is the moment one achieves the mercy of the Supreme Personality of Godhead. If one neglects the loving service of the Lord, being carried away by sense gratification, he is certainly living in most inauspicious times. Therefore that moment in which one achieves the association of the Supreme Lord or the Lord’s pure devotee is the most auspicious time, whereas the moment of losing such association is most inauspicious. In other words, the perfection of life is simply Kṛṣṇa consciousness, by which one transcends the dualities of time and space caused by the three modes of material nature.