Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Text

свапнопамам амум̇ локам
асантам̇ ш́раван̣а-прийам
а̄ш́ишо хр̣ди сан̇калпйа
тйаджантй артха̄н йатха̄ ван̣ик
svapnopamam amuṁ lokam
asantaṁ śravaṇa-priyam
āśiṣo hṛdi saṅkalpya
tyajanty arthān yathā vaṇik

Пословный перевод

Synonyms

свапна — сну; упамам — равный; амум — тот; локам — мир (после смерти); асантам — нереальный; ш́раван̣а-прийам — о котором необыкновенно приятно слушать; а̄ш́ишах̣ — мирские достижения в этой жизни; хр̣ди — в их сердцах; сан̇калпйа — воображая; тйаджанти — они отказываются; артха̄н — от богатства; йатха̄ — как; ван̣ик — предприниматель.

svapna — a dream; upamam — equal to; amum — that; lokam — world (after death); asantam — unreal; śravaṇa-priyam — only enchanting to hear about; āśiṣaḥ — mundane achievements in this life; hṛdi — in their hearts; saṅkalpya — imagining; tyajanti — they give up; arthān — their wealth; yathā — like; vaṇik — a businessman.

Перевод

Translation

Подобно недалекому предпринимателю, который в результате неудачной игры на бирже теряет свои деньги, глупые обыватели растрачивают все, что у них есть подлинно ценного в жизни, и вместо этого стремятся попасть на райские планеты. О наслаждениях, доступных в материальном раю, приятно слушать, однако на самом деле они не более реальны, чем сон. Такие заблудшие души лелеют в своем сердце мечту, что они обретут все материальные благословения.

Just as a foolish businessman gives up his real wealth in useless business speculation, foolish persons give up all that is actually valuable in life and instead pursue promotion to material heaven, which although pleasing to hear about is actually unreal, like a dream. Such bewildered persons imagine within their hearts that they will achieve all material blessings.

Комментарий

Purport

Люди во всем мире тяжело трудятся, чтобы в этой или следующей жизни получить как можно больше чувственных удовольствий. Будучи вечными живыми существами, неотъемлемыми частицами Господа Кришны, мы по природе наделены всей полнотой блаженства и знания в общении с Господом. Однако, отказавшись от этого духовного блаженства и знания, мы безрассудно теряем время на погоню за миражом плотских удовольствий, словно недалекий предприниматель, который, желая разбогатеть, спускает свое состояние на авантюрные сделки, не приносящие никакой выгоды.

All over the world people are working hard to achieve perfect sense gratification in this life or the next. As eternal living beings, part and parcel of Lord Kṛṣṇa, we are naturally endowed with all bliss and knowledge in the association of the Lord. But giving up this exalted position of spiritual bliss and knowledge, we foolishly waste our time pursuing the phantasmagoria of bodily happiness, just like a foolish businessman who squanders his real assets in imaginary business ventures that deliver no real profit.