Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Text

ш́уддхй-аш́уддхӣ видхӣйете
сама̄нешв апи вастушу
дравйасйа вичикитса̄ртхам̇
гун̣а-дошау ш́убха̄ш́убхау
дхарма̄ртхам̇ вйаваха̄ра̄ртхам̇
йа̄тра̄ртхам ити ча̄нагха
śuddhy-aśuddhī vidhīyete
samāneṣv api vastuṣu
dravyasya vicikitsārthaṁ
guṇa-doṣau śubhāśubhau
dharmārthaṁ vyavahārārthaṁ
yātrārtham iti cānagha

Пословный перевод

Synonyms

ш́уддхи — чистота; аш́уддхӣ — и нечистота; видхӣйете — определяются; сама̄нешу — той же категории; апи — поистине; вастушу — среди объектов; дравйасйа — определенного объекта; вичикитса̄ — оценки; артхам — с целью; гун̣а-дошау — хорошие и плохие качества; ш́убха-аш́убхау — благоприятное и неблагоприятное; дхарма-артхам — для религиозной деятельности; вйаваха̄ра- артхам — для повседневной деятельности; йа̄тра̄-артхам — для собственного выживания; ити — так; ча — также; анагха — о безгрешный.

śuddhi — purity; aśuddhī — and impurity; vidhīyete — are established; samāneṣu — of the same category; api — indeed; vastuṣu — among objects; dravyasya — of a particular object; vicikitsā — evaluation; artham — for the purpose of; guṇa-doṣau — good and bad qualities; śubha-aśubhau — auspicious and inauspicious; dharma-artham — for the purpose of religious activities; vyavahāra-artham — for the purpose of ordinary dealings; yātrā-artham — for one’s physical survival; iti — thus; ca — also; anagha — O sinless one.

Перевод

Translation

О безгрешный Уддхава, чтобы понять, что правильно, а что нет, человек должен оценить каждый конкретный объект в рамках той категории, к которой объект принадлежит. Так, анализируя религиозные принципы, следует принимать во внимание такие понятия, как чистота и нечистота. Аналогичным образом в повседневной деятельности нужно видеть разницу между хорошим и плохим, а для выживания необходимо отличать полезное от вредного.

O sinless Uddhava, in order to understand what is proper in life one must evaluate a given object within its particular category. Thus, in analyzing religious principles one must consider purity and impurity. Similarly, in one’s ordinary dealings one must distinguish between good and bad, and to insure one’s physical survival one must recognize that which is auspicious and inauspicious.

Комментарий

Purport

В религиозной деятельности, повседневных делах и борьбе за выживание человеку не избежать субъективных оценок. Нравственность и религия — вечные ценности, необходимые для жизни цивилизованного общества; поэтому необходимо тем или иным образом четко установить, что есть чистота и скверна, благочестие и грех, достойное поведение и безнравственность. Далее, в повседневной жизни нам приходится проводить различие между вкусной и невкусной пищей, выгодными и невыгодными сделками, первоклассным и низкосортным жильем, хорошими и плохими друзьями и т. д. Чтобы сохранить здоровье и жизнь, мы вынуждены постоянно выбирать между тем, что опасно, а что безопасно, что полезно для здоровья, а что вредно, что хорошо скажется на нас, а что нет. В материальном мире даже образованный человек должен постоянно отделять хорошее от дурного, однако при этом ему следует понимать, что сознание Кришны трансцендентно. Как бы тщательно мы ни прикидывали, что полезно для нашего здоровья, а что нет, тело наше все равно ослабнет и умрет. Как бы мы ни старались выбрать наиболее благоприятную для себя среду проживания, со временем все наше окружение непременно исчезнет. Точно так же на протяжении всей истории этого мира возникали и уходили в небытие великие религии. Таким образом, ни религиозность, ни успех на общественном или финансовом поприще, ни хорошая физическая подготовка не приведут нас к подлинному совершенству жизни. Существует трансцендентное благо, находящееся за пределами относительных благ материального мира. Любой здравомыслящий человек понимает, насколько важно и полезно уметь правильно различать материальные свойства вещей; тем не менее каждое живое существо обязано в конце концов подняться на трансцендентный уровень сознания Кришны, на котором жизнь вечна и исполнена знания и блаженства. В Своих подробных наставлениях Шри Уддхаве Господь Кришна шаг за шагом раскрывает трансцендентную природу сознания Кришны, которое находится за пределами бесконечного разнообразия проявлений материальных добра и зла.

In religious activities, ordinary dealings and personal survival one cannot avoid value judgements. Morality and religion are perennial necessities in civilized society; therefore distinctions between purity and impurity, piety and impiety, morality and immorality must somehow be ascertained. Similarly, in our ordinary, worldly activities we distinguish between palatable and tasteless food, good and bad business, high-class and low-class residences, good and bad friends, and so forth. And to insure our physical health and survival, we must constantly distinguish between what is safe and unsafe, healthy and unhealthy, profitable and unprofitable. Even a learned person must constantly distinguish between good and bad within the material world, but at the same time he must understand the transcendental position of Kṛṣṇa consciousness. Despite one’s careful calculation of that which is materially healthy and unhealthy, the physical body will collapse and die. Despite careful scrutiny of the socially favorable and unfavorable, one’s entire social milieu will vanish with the passing of time. In the same way, great religions arise and disappear in the course of history. Thus mere religiosity, social and financial expertise or physical fitness cannot award the actual perfection of life. There is a transcendental good beyond the relative good of the material world. Any sane person accepts the practical and immediate necessity of material discrimination; yet one must come ultimately to the transcendental stage of Kṛṣṇa consciousness, where life is eternal, full of bliss and knowledge. Lord Kṛṣṇa, in His elaborate teachings to Śrī Uddhava, is gradually clarifying the transcendental position of Kṛṣṇa consciousness beyond the endless variety of material good and evil.