Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

тайа̄ вирахитах̣ са̄дхо
джантух̣ ш́ӯнйа̄йа калпате
тато ’сйа сва̄ртха-вибхрам̇ш́о
мӯрччхитасйа мр̣тасйа ча
tayā virahitaḥ sādho
jantuḥ śūnyāya kalpate
tato ’sya svārtha-vibhraṁśo
mūrcchitasya mṛtasya ca

Пословный перевод

Synonyms

тайа̄ — этого разума; вирахитах̣ — лишенное; са̄дхо — о безгрешный Уддхава; джантух̣ — живое существо; ш́ӯнйа̄йа — практически пустым; калпате — становится; татах̣ — затем; асйа — его; сва-артха — от целей жизни; вибхрам̇ш́ах̣ — отход; мӯрччхитасйа — того, кто уподобился безжизненной материи; мр̣тасйа — почти мертв; ча — и.

tayā — of that intelligence; virahitaḥ — deprived; sādho — O saintly Uddhava; jantuḥ — a living creature; śūnyāya — practically void; kalpate — becomes; tataḥ — consequently; asya — his; sva-artha — from the goals of life; vibhraṁśaḥ — downfall; mūrcchitasya — of him who has become like dull matter; mṛtasya — virtually dead; ca — and.

Перевод

Translation

О безгрешный Уддхава, говорят, что тот, у кого нет истинного разума, потерял все. Сойдя с пути, ведущего к подлинной цели существования, такой человек становится безжизненным, словно мертвец.

O saintly Uddhava, a person bereft of real intelligence is considered to have lost everything. Deviated from the actual purpose of his life, he becomes dull, just like a dead person.

Комментарий

Purport

Сознание Кришны вдыхает жизнь в человека, ибо оно сродни самой его душе. Поэтому всякого, кто свернул с этого пути постижения своей духовной природы, считают фактически лишенным сознания — подобным мертвецу. Каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, а потому тот, кто ошибочно отождествляет себя с внешним телом, в действительности не сознает своего истинного положения. И в этом стихе говорится: ш́ӯнйа̄йа калпате — стремясь к тому, чего на самом деле не существует, человек не может по-настоящему развиваться и не обретает ничего хорошего в жизни. Тот, чье сознание поглощено несуществующим, и сам фактически перестает существовать. Так вечные живые существа оказываются падшими, затерянными в океане материального бытия, и спастись они могут только по особой милости чистых преданных Господа. Поэтому те, кто вручил себя Господу, побуждают падших людей повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Благодаря этому можно быстро вернуться к жизни и возродить свое изначальное сознание.

Kṛṣṇa consciousness is so vital and essential that one who has deviated from this progressive path of self-realization is considered to be virtually unconscious, or like a dead person. Since every living entity is part and parcel of Kṛṣṇa, anyone who falsely identifies with the external body is actually unconscious of his real position. Thus it is stated, śūnyāya kalpate: pursuing that which has no factual existence, he is devoid of any tangible progress or benefit in life. One whose consciousness is absorbed in the nonexistent becomes himself practically nonexistent. In this way, the eternal living entities become fallen, lost in the ocean of material existence, and it is only by the special mercy of the pure devotees of the Lord that they can be rescued. The Lord’s devotees therefore instruct the fallen people to chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. By this process our real consciousness and life can be quickly revived.