Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

йато йато нивартета
вимучйета татас татах̣
эша дхармо нр̣н̣а̄м̇ кшемах̣
ш́ока-моха-бхайа̄пахах̣
yato yato nivarteta
vimucyeta tatas tataḥ
eṣa dharmo nṛṇāṁ kṣemaḥ
śoka-moha-bhayāpahaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йатах̣ йатах̣ — от чего бы то ни было; нивартета — человек воздерживается; вимучйета — освобождается; татах̣ татах̣ — от этого; эшах̣ — это; дхармах̣ — религия; нр̣н̣а̄м — для людей; кшемах̣ — благой путь; ш́ока — страдания; моха — иллюзию; бхайа — и страх; апахах̣ — который уносит.

yataḥ yataḥ — from whatever; nivarteta — one desists; vimucyeta — he becomes liberated; tataḥ tataḥ — from that; eṣaḥ — this; dharmaḥ — the system of religion; nṛṇām — for humans; kṣemaḥ — the path of auspiciousness; śoka — suffering; moha — delusion; bhaya — and fear; apahaḥ — which takes away.

Перевод

Translation

Воздерживаясь от какой-либо греховной или материалистической деятельности, человек освобождается от ее оков. Такое отречение составляет основу религиозной жизни, дарующей людям благо, и уносит прочь все страдания, иллюзию и страх.

By refraining from a particular sinful or materialistic activity, one becomes freed from its bondage. Such renunciation is the basis of religious and auspicious life for human beings and drives away all suffering, illusion and fear.

Комментарий

Purport

В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 6.220) говорится:

In Caitanya-caritāmṛta (Antya 6.220) it is stated:

маха̄прабхура бхакта-ган̣ера ваира̄гйа прадха̄на
йа̄ха̄ декхи’ прӣта хана гаура-бхагава̄н
mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān

«Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру».

“Renunciation is the basic principle sustaining the lives of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s devotees. Seeing this renunciation, Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, is extremely satisfied.”

Из-за ложного эго человек считает, что он сам совершает все свои поступки и что он вправе наслаждаться их плодами. На самом же деле наши действия направляет Господь Кришна, Личность Бога, и наслаждаться их плодами может только Он; признавая это, человек, практикующий сознание Кришны, может достичь настоящей отрешенности. Каждый человек должен выполнять свой долг как подношение Верховному Господу. В этом случае ему не грозит никакая материальная зависимость. Господь Кришна недвусмысленно объясняет в «Бхагавад-гите», что, выполняя предписанные обязанности как подношение Богу, человек тем самым обретает освобождение от материального рабства. Греховные поступки нельзя посвящать Господу — от такой деятельности следует полностью отказаться. В сущности, разница между добродетелью и грехом создана для того, чтобы живые существа становились благочестивыми и могли вручить себя Господу. В «Бхагавад-гите» (7.28) объясняется:

Because of false ego one considers oneself to be the proprietor and enjoyer of one’s activities. Actually, Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, is the proprietor and enjoyer of our activities; recognition of this fact in Kṛṣṇa consciousness leads one to real renunciation. Every human being should perform his prescribed duty as an offering to the Supreme Lord. Then there will be no possibility of material entanglement. Lord Kṛṣṇa clearly explains in Bhagavad-gītā that prescribed duties performed as an offering to the Lord award liberation from material bondage. Sinful activities cannot be offered to the Lord but must be given up altogether. In effect, the distinction between piety and sin is made so that the living entities will become pious and eligible to surrender to the Supreme Lord. As explained in Bhagavad-gītā (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».

“Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from the duality of delusion, engage themselves in My service with determination.”

Жизнь по-настоящему добродетельного человека становится благоприятной во всех отношениях; его покидает скорбь, иллюзия и страх, и он может вступить на путь сознания Кришны.

By thorough piety one’s life becomes auspicious and freed from lamentation, illusion and fear, and one can then take to the path of Kṛṣṇa consciousness.