Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

сама̄на-карма̄чаран̣ам̇
патита̄на̄м̇ на па̄такам
аутпаттико гун̣ах̣ сан̇го
на ш́айа̄нах̣ пататй адхах̣
samāna-karmācaraṇaṁ
patitānāṁ na pātakam
autpattiko guṇaḥ saṅgo
na śayānaḥ pataty adhaḥ

Пословный перевод

Synonyms

сама̄на — одинаковой; карма — деятельности; а̄чаран̣ам — выполнение; патита̄на̄м — для падших; на — не; па̄такам — причина падения; аутпаттиках̣ — продиктованное природой человека; гун̣ах̣ — становится добродетелью; сан̇гах̣ — материальное общение; на — не; ш́айа̄нах̣ — тот, кто лежит; патати — падает; адхах̣ — ниже.

samāna — equal; karma — of work; ācaraṇam — the performance; patitānām — for those who are fallen; na — is not; pātakam — a cause of falldown; autpattikaḥ — dictated by one’s nature; guṇaḥ — becomes a good quality; saṅgaḥ — material association; na — does not; śayānaḥ — one who is lying down; patati — fall; adhaḥ — further down.

Перевод

Translation

Поступки, которые для возвышенного человека равносильны падению, не приведут к подобному результату тех, кто уже опустился. Поистине, тому, кто лежит на земле, некуда больше падать. Материальное общение, которое продиктовано природой человека, считается добродетелью.

The same activities that would degrade an elevated person do not cause falldown for those who are already fallen. Indeed, one who is lying on the ground cannot possibly fall further. The material association that is dictated by one’s own nature is considered a good quality.

Комментарий

Purport

Господь продолжает говорить о том, насколько неопределенными являются критерии материальных добродетели и греха. Для санньяси, отрекшегося от мира, связь с женщиной считается отвратительным поступком, однако для семейного человека, который, следуя наставлениям Вед, выбирает подходящее время для зачатия потомства и вступает в половые отношения со своей женой, в этом нет ничего безнравственного. Аналогичным образом, если брахман выпивает хоть каплю алкоголя, он совершает ужасный грех, тогда как шудра, человек низших сословий, соблюдая меру в принятии горячительных напитков, считается примером самообладания. Таким образом, материальная добродетель и грех — понятия относительные. Тем не менее любой член общества, получивший дикшу, посвящение в повторение святых имен Бога, должен строго следовать четырем регулирующим принципам: не есть мясо, рыбу и яйца, не вступать в недозволенные половые отношения, не принимать одурманивающие вещества и не играть в азартные игры. Человек, который получил духовное посвящение, но при этом нарушает эти принципы, непременно падет с возвышенного уровня освобождения.

The Lord here further describes the ambiguity in ascertaining material piety and sin. Although intimate association with women is most abominable for a renounced sannyāsī, the same association is pious for a householder, who is ordered by Vedic injunction to approach his wife at the suitable time for procreation. Similarly, a brāhmaṇa who drinks liquor is considered to be committing a most abominable act, whereas a śūdra, a low-class man, who can moderate his drinking is considered to be self-controlled. Piety and sin on the material level are thus relative considerations. Any member of society, however, who receives dīkṣā, initiation into the chanting of the Lord’s holy names, must strictly obey the four regulative principles: no eating of meat, fish or eggs, no illicit sex, no intoxication and no gambling. A spiritually initiated person neglecting these principles will certainly fall from his elevated position of liberation.