Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

нирвин̣н̣а̄на̄м̇ джн̃а̄на-його
нйа̄сина̄м иха кармасу
тешв анирвин̣н̣а-читта̄на̄м̇
карма-йогас ту ка̄мина̄м
nirviṇṇānāṁ jñāna-yogo
nyāsinām iha karmasu
teṣv anirviṇṇa-cittānāṁ
karma-yogas tu kāminām

Пословный перевод

Synonyms

нирвин̣н̣а̄на̄м — для тех, кто испытывает отвращение; джн̃а̄на- йогах̣ — путь философских рассуждений; нйа̄сина̄м — для тех, кто отрекся от мира; иха — среди этих трех путей; кармасу — к обычной мирской деятельности; тешу — к этой деятельности; анирвин̣н̣а — не испытывающее отвращения; читта̄на̄м — для тех, чье сознание; карма-йогах̣ — путь карма-йоги; ту — поистине; ка̄мина̄м — для тех, кто все еще стремится к материальному счастью.

nirviṇṇānām — for those who are disgusted; jñāna-yogaḥ — the path of philosophical speculation; nyāsinām — for those who are renounced; iha — among these three paths; karmasu — in ordinary material activities; teṣu — in those activities; anirviṇṇa — not disgusted; cittānām — for those who have consciousness; karma-yogaḥ — the path of karma-yoga; tu — indeed; kāminām — for those who still desire material happiness.

Перевод

Translation

Тем, кто испытывает отвращение к материальной жизни и потому не привязан к обычной деятельности ради плодов, из этих трех путей рекомендован путь философских рассуждений, гьяна- йога. Тем же, кому не опротивела материальная жизнь и кто по-прежнему хочет исполнить свои многочисленные желания, следует искать совершенства, встав на путь карма-йоги.

Among these three paths, jñāna-yoga, the path of philosophical speculation, is recommended for those who are disgusted with material life and are thus detached from ordinary, fruitive activities. Those who are not disgusted with material life, having many desires yet to fulfill, should seek perfection through the path of karma-yoga.

Комментарий

Purport

В этом стихе Господь говорит о разных склонностях, которые заставляют людей выбирать тот или иной путь духовного развития. Человек, разочарованный обычной мирской жизнью, нравами общества, дружбой и любовью, и понимающий, что на райских планетах его ждут все те же самые проблемы, что и здесь, сразу встает на путь знания. Подвергая действительность грамотному философскому анализу, такие люди разрывают оковы материального бытия и выходят за его пределы. Те же, кто по- прежнему хочет наслаждаться материальным обществом, дружбой и любовью и чье воображение захвачено перспективой оказаться в материальном раю вместе со своими родственниками, не смогут сразу встать на путь скрупулезного философского постижения истины, ибо гьяна-йога сопряжена с суровой аскезой. Таким людям рекомендуется жить со своей семьей и посвящать плоды своего труда Всевышнему. Так они тоже смогут стать совершенными и постепенно избавятся от привязанности к материальной жизни.

In this verse the Lord reveals the different propensities that lead human beings to adopt different processes of perfection. Those who are frustrated in the ordinary material life of society, friendship and love, and who understand that promotion to heaven simply brings further domestic miseries, take directly to the path of knowledge. Through authorized philosophical discrimination they transcend the bonds of material existence. Those who are still desirous of enjoying material society, friendship and love, and who are excited by the prospect of going with their relatives to material heavenly planets, cannot take directly to the path of rigorous philosophical advancement, which requires great austerity. Such persons are advised to remain in family life and offer the fruits of their work to the Supreme. In this way, they also can become perfect and gradually learn detachment from material life.