Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

эша ваи парамо його
манасах̣ сан̇грахах̣ смр̣тах̣
хр̣дайа-джн̃атвам анвиччхан
дамйасйева̄рвато мухух̣
eṣa vai paramo yogo
manasaḥ saṅgrahaḥ smṛtaḥ
hṛdaya-jñatvam anvicchan
damyasyevārvato muhuḥ

Пословный перевод

Synonyms

эшах̣ — этот; ваи — поистине; парамах̣ — высший; йогах̣ — метод йоги; манасах̣ — ума; сан̇грахах̣ — полная власть; смр̣тах̣ — так провозглашается; хр̣дайа-джн̃атвам — хорошее знание; анвиччхан — внимательное наблюдение; дамйасйа — которую нужно обуздать; ива — как; арватах̣ — лошади; мухух̣ — всегда.

eṣaḥ — this; vai — indeed; paramaḥ — supreme; yogaḥyoga process; manasaḥ — of the mind; saṅgrahaḥ — complete control; smṛtaḥ — thus declared; hṛdaya-jñatvam — the characteristic of knowing intimately; anvicchan — carefully watching; damyasya — which is to be subdued; iva — like; arvataḥ — of a horse; muhuḥ — always.

Перевод

Translation

Чтобы укротить упрямую лошадь, опытный наездник сначала какое-то время позволяет ей двигаться, куда она захочет, а затем, натягивая поводья, постепенно заставляет ее бежать в нужном направлении. По аналогии с этим, высшим методом йоги считается тот, с помощью которого человек внимательно изучает все повадки и желания своего ума и шаг за шагом полностью подчиняет его себе.

An expert horseman, desiring to tame a headstrong horse, first lets the horse have his way for a moment and then, pulling the reins, gradually places the horse on the desired path. Similarly, the supreme yoga process is that by which one carefully observes the movements and desires of the mind and gradually brings them under full control.

Комментарий

Purport

Подобно опытному наезднику, который хорошо изучил все повадки дикой лошади и постепенно укрощает ее, опытный йог позволяет уму проявить свои материальные склонности, а затем с помощью сильного разума обуздывает их. Ученый трансценденталист знает, когда запретить чувствам соприкасаться с их объектами, а когда разрешить; так ум и чувства всегда остаются подвластны ему. В этом он подобен наезднику, который иногда резко натягивает поводья, а иногда позволяет лошади скакать, куда ей вздумается. Наездник никогда не забывает о том, куда едет, и в конце концов выводит лошадь на нужную тропу. Точно так же ученый трансценденталист иногда позволяет чувствам действовать, но при этом никогда не забывает о своей цели (самоосознании) и не позволяет чувствам предаваться греху. Слишком суровая аскеза или ограничение могут привести к тому, что ум взбунтуется, подобно лошади, которая встает на дыбы, если перетянуть поводья. Путь самоосознания зависит от чистоты разума, и самый легкий способ достичь такого уровня мастерства — это предаться Господу Кришне. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):

Just as an expert rider intimately knows the propensities of an untamed horse and gradually brings the horse under control, an expert yogī allows the mind to reveal its materialistic propensities and then controls them through superior intelligence. A learned transcendentalist withholds and supplies sense objects so that the mind and senses remain fully controlled, just as the horseman sometimes pulls sharply on the reins and sometimes allows the horse to run freely. The rider never forgets his actual goal or destination, and eventually places the horse on the right path. Similarly, a learned transcendentalist, even though sometimes allowing the senses to act, never forgets the goal of self-realization, nor does he allow the senses to engage in sinful activity. Excessive austerity or restriction may result in great mental disturbance, just as pulling excessively on the reins of a horse may cause the horse to rear up against the rider. The path of self-realization depends upon clear intelligence, and the easiest way to acquire such expertise is surrender to Lord Kṛṣṇa. The Lord says in Bhagavad-gītā (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Человек может не быть выдающимся ученым и не обладать великим духовным разумом, однако если он искренне, с любовью служит Господу, никому не завидуя и не желая ничего взамен, то Господь подскажет ему из сердца, как совладать с умом. Искусно пробираясь через волны желаний ума, человек, обладающий сознанием Кришны, никогда не выпадет из седла и в конце концов благополучно доскачет домой, обратно к Богу.

One may not be a great scholar or spiritual intellect, but if one is sincerely engaged in loving service to the Lord without personal envy or personal motivation the Lord will reveal from within the heart the methodology required to control the mind. Expertly riding the waves of mental desire, a Kṛṣṇa conscious person does not fall from the saddle, and he eventually rides all the way back home, back to Godhead.