Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Text

йатха̄ вичитра-вйасана̄д
бхавадбхир виш́вато-бхайа̄т
мучйема хй ан̃джасаива̄ддха̄
татха̄ нах̣ ш́а̄дхи су-врата
yathā vicitra-vyasanād
bhavadbhir viśvato-bhayāt
mucyema hy añjasaivāddhā
tathā naḥ śādhi su-vrata

Пословный перевод

Synonyms

йатха̄ — так, что; вичитра-вйасана̄т — полного всевозможных опасностей; бхавадбхих̣ — благодаря тебе; виш́ватах̣-бхайа̄т — (из этого материального мира) в котором страх царит повсюду; мучйема — я смогу освободиться; хи — в самом деле; ан̃джаса̄ — легко; эва — даже; аддха̄ — напрямую; татха̄ — таким образом; нах̣ — нас; ш́а̄дхи — пожалуйста, научи; су-врата — всегда верный своим обетам.

yathā — so that; vicitra-vyasanāt — which is full of various dangers; bhavadbhiḥ — because of you; viśvataḥ-bhayāt — (from this material world) which is fearful everywhere; mucyema — I may be liberated; hi — indeed; añjasā — easily; eva — even; addhā — directly; tathā — thus; naḥ — us; śādhi — please instruct; su-vrata — O you who are always true to your vow.

Перевод

Translation

Мой господин, ты всегда верен своим обетам. Пожалуйста, дай мне ясные наставления, чтобы по твоей милости я смог легко освободиться от полного опасностей материального существования, которое держит нас в постоянном страхе.

My dear lord, you are always true to your vow. Please instruct me clearly, so that by your mercy I may easily free myself from material existence, which is full of many dangers and keeps us constantly bound in fear.

Комментарий

Purport

В этом тексте важную роль играет слово мучйема. В предыдущем стихе Васудева объясняет, что из-за влияния иллюзорной энергии Господа он не смог получить от Верховной Личности Бога освобождение. Поэтому сейчас он обращается к чистому преданному Господа, уверенный в том, что по милости преданного он наверняка освободится от материального рабства.

The word mucyema is significant here. In the previous verse Vasudeva stated that because he had been bewildered by the illusory energy of the Lord he could not achieve from the Supreme Personality of Godhead the boon of liberation. Therefore he is now approaching the pure devotee of the Lord, confident that by the mercy of the Lord’s devotee he will certainly achieve liberation from material bondage.

В связи с этим особое внимание следует обратить на два слова: ан̃джаса̄, «легко», и аддха̄ , «напрямую». Глупые люди, охваченные гордыней, хотят напрямую установить связь с Верховным Господом, не принимая Его чистого преданного своим духовным учителем. Но тот, кто сведущ в духовной науке, понимает, что такую прямую связь с Господом можно установить, только покорно служа лотосным стопам чистого преданного. В «Шримад-Бхагаватам» (11.17.27) Господь Кришна говорит: а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н на̄ваманйета кархичит. Из этого следует, что чистый преданный Господа находится на одном духовном уровне с Самим Богом. Это не значит, что чистый преданный — Бог. Его связывают с Господом сокровенные любовные отношения, и потому для Господа нет никого дороже, чем чистый преданный. Иными словами, Кришна всегда находится в сердце чистого преданного, а чистый преданный — всегда в сердце Кришны. Хотя Шри Кришна никогда не теряет Своего положения Верховного Единовластного Господа, Ему больше нравится, когда поклоняются Его чистому преданному. Поэтому Господь говорит: а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄т. Духовному учителю-вайшнаву нужно выражать такое же почтение, как и Самому Господу. Радуя духовного учителя-вайшнава, мы радуем и Господа и так развиваемся духовно. Слово ан̃джаса̄ означает, что с помощью этого авторитетного метода можно легко достичь духовного совершенства. А поскольку чистый преданный является прозрачной средой между учеником и Господом, здесь употреблено слово аддха̄, «напрямую», подразумевающее, что, служа чистому преданному, мы напрямую служим лотосным стопам Кришны. Если же человек попытается обойтись без духовного учителя и по собственной прихоти предложить что-то Кришне, Господь не примет такое служение, и потому оно лишено всякого смысла.

In this connection the words añjasā, “easily,” and addhā, “directly,” are very important. Although foolish persons proudly want to jump up directly to the Supreme Personality of Godhead without accepting His pure devotee as spiritual master, those who are experienced in spiritual science know that by submission and service at the lotus feet of a pure devotee one directly contacts the Supreme Personality of Godhead. In the Śrīmad-Bhāgavatam (11.17.27) Lord Kṛṣṇa has stated, ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit. Thus one should understand that the pure devotee of Kṛṣṇa stands on the same spiritual level as the Lord Himself. This does not mean that a pure devotee is also God, but because of his intimate loving connection with the Lord, he is accepted by the Lord as being the Lord’s very soul. In other words, Kṛṣṇa is always in the heart of His pure devotee, and the pure devotee is always in the heart of Kṛṣṇa. Although Śrī Kṛṣṇa is eternally the Supreme Personality of Godhead, one without a second, the Lord is more pleased to see His pure devotee worshiped. Therefore the Lord says, ācāryaṁ māṁ vijānīyāt. One must offer the same respect to the Vaiṣṇava spiritual master as one would offer to the Lord. Therefore as soon as one pleases the Vaiṣṇava spiritual master, one immediately pleases Kṛṣṇa and makes spiritual advancement. The word añjasā means that this bona fide process is the easiest method of achieving spiritual perfection. And because the pure devotee is a transparent medium, the word addhā, “directly,” is used, indicating that service rendered to the pure devotee goes directly to the lotus feet of Kṛṣṇa, whereas service one whimsically offers to Kṛṣṇa directly, bypassing the bona fide spiritual master, is not actually accepted and is therefore useless.

Тот, кто серьезно стремится к высшему совершенству — к возвращению домой, в вечное, полное блаженства царство Кришны, — должен, тщательно изучив эти два стиха, следовать примеру Шри Васудевы, который обратился за наставлениями к чистому преданному. Поклоняясь напрямую Верховной Личности Бога, нельзя обрести освобождение, но всего лишь одно мгновение, проведенное в обществе чистого преданного Господа, такого как Нарада Муни — возвышенного святого-вайшнава, почитаемого даже полубогами, позволяет человеку с легкостью достичь совершенства жизни.

Those who actually desire the highest perfection, that of going back home, back to the eternal, blissful kingdom of Kṛṣṇa, should study very carefully the example shown by Śrī Vasudeva in these two verses. He indicates that although one cannot achieve liberation by directly worshiping the Supreme Personality of Godhead, one can very easily achieve the perfection of life simply by a moment’s association with a pure devotee of Lord Kṛṣṇa such as Nārada Muni, the exalted Vaiṣṇava saint among the demigods.

По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово виш́вато-бхайа̄т указывает на то, что Васудева был напуган проклятием брахманов. Поклоняясь вайшнавам, можно стать совершенным человеком, а разгневав их — навлечь на себя беду. Поэтому Васудева испытывал страх, вспоминая слова проклятия, произнесенного брахманами в Пиндарака-тиртхе.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the word viśvato-bhayāt indicates that Vasudeva very much feared the curse of the brāhmaṇas. As one can become perfect by worshiping the Vaiṣṇavas, by displeasing the Vaiṣṇavas one can bring about all misfortune. Thus Vasudeva feared the curse delivered by the brāhmaṇas at Piṇḍāraka-tīrtha.