Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Text

ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхагаван бхавато йа̄тра̄
свастайе сарва-дехина̄м
кр̣пан̣а̄на̄м̇ йатха̄ питрор
уттама-ш́лока-вартмана̄м
śrī-vasudeva uvāca
bhagavan bhavato yātrā
svastaye sarva-dehinām
kṛpaṇānāṁ yathā pitror
uttama-śloka-vartmanām

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; бхагаван — о господин; бхаватах̣ — твое; йа̄тра̄ — прибытие; свастайе — на благо; сарва-дехина̄м — всех существ, воплотившихся в этом мире; кр̣пан̣а̄на̄м — самых жалких; йатха̄ — как; питрох̣ — отец; уттама-ш́лока — к Верховному Господу, которого прославляют превосходными стихами; вартмана̄м — тем, кто твердо следует путем (ведущим к Господу).

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva said; bhagavan — O lord; bhavataḥ — of your good self; yātrā — the coming; svastaye — for the benefit; sarva-dehinām — of all embodied beings; kṛpaṇānām — of the most wretched; yathā — as; pitroḥ — that of a father; uttama-śloka — the Supreme Lord, who is praised by excellent verses; vartmanām — of those who are fixed on the path toward.

Перевод

Translation

Шри Васудева сказал: Мой господин, ты подобен отцу, который спешит на помощь своим детям. Куда бы ты ни пришел, твое появление приносит благо всем живым существам. Ты помогаешь в первую очередь тем, кто пал на самое дно жизни, но также и тем, кто утвердился на пути, ведущем к Верховному Господу, Уттамашлоке.

Śrī Vasudeva said: My lord, your visit, like that of a father to his children, is for the benefit of all living beings. You especially help the most wretched among them, as well as those who are advanced on the path toward the Supreme Lord, Uttamaśloka.

Комментарий

Purport

Васудева описывает в этом стихе достоинства Нарады Муни. Важную роль здесь играют слова кр̣пан̣а̄на̄м̇ йатха̄ питрор уттама-ш́лока-вартмана̄м. Слово кр̣пан̣а̄на̄м указывает на тех, кто пал на самое дно жизни, а слово уттама-ш́лока-<&> вартмана̄м — на удачливых людей, которые в значительной степени развили в себе сознание Кришны. Шридхара Свами объясняет: татха̄ бхагавад-рӯпасйа бхавато йа̄тра̄ сарва-дехина̄м̇ свастайа ити. Слово бхагавад-рӯпасйа указывает на то, что Нарада Муни — <&> экспансия Верховного Господа, и потому его деяния необычайно благотворны для всех живых существ. В Первой песни «Шримад-<&> Бхагаватам» сказано, что Нарада Муни — проявление милости Верховной Личности Бога и что он наделен силой обучать других искусству преданного служения Кришне. Нарада настолько опытный учитель, что, следуя его советам, обусловленные души могут совмещать свою нынешнюю деятельность с преданным служением Кришне и при этом не менять без надобности привычный для них ход жизни.

Vasudeva herein describes the glories of Nārada Muni. The words kṛpaṇānāṁ yathā pitror uttama-śloka-vartmanām are significant. Kṛpaṇānām refers to the most wretched persons, whereas uttama-śloka-vartmanām refers to the most fortunate, those who are advanced in Kṛṣṇa consciousness. Śrīdhara Svāmī has stated, tathā bhagavad-rūpasya bhavato yātrā sarva-dehināṁ svastaya iti. The word bhagavad-rūpasya indicates that Nārada Muni is an expansion of the Supreme Lord and that his activities therefore bring immense benefit for all living beings. In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni is described as a manifestation of the mercy of the Supreme Personality of Godhead. There it is stated that Nārada is especially empowered to give instructions in the art of devotional service to Kṛṣṇa. Nārada is especially able to advise the conditioned souls as to how they can dovetail their present activities with the devotional service of Kṛṣṇa without unnecessarily disrupting their present life.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати объясняет слово кр̣пан̣а, цитируя «Брихад-араньяка-упанишад» (3.9.10): этад акшарам̇ га̄рги авидитва̄сама̄л лока̄т праити са кр̣пан̣ах̣ — «О дочь Гаргачарьи, тот, кто оставляет этот мир, не обретя знания о непогрешимом Всевышнем, зовется крипаной, скупцом». Иными словами, жизнь в человеческом теле дарована нам для того, чтобы понять свои вечные, полные блаженства отношения с Верховной Личностью Бога. Как указывает слово индрийава̄н, употребленное во втором стихе этой главы, человеческое тело дается нам специально для того, чтобы мы могли служить Верховному Господу, Кришне. Получить возможность жить в человеческой форме — большая удача, поскольку развитый человеческий разум позволяет живому существу понять Кришну, Абсолютную Истину. Но если мы не сумеем постичь свои вечные отношения с Богом, то не достигнем постоянного счастья в своей нынешней жизни и не сможем принести благо другим. Человека, к которому пришло несметное богатство, но который не расходует его ни на себя, ни ради счастья других, называют скупцом. И того, кто покидает этот мир, так и не поняв своего истинного положения слуги Бога, тоже называют крипаной, скупцом.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī has defined the word kṛpaṇa by quoting from the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.10). Etad akṣaraṁ gārgi aviditvāsmāl lokāt praiti sa kṛpaṇaḥ: “O daughter of Gargācārya, he who leaves this world without learning about the infallible Supreme is a kṛpaṇa, or miser.” In other words, we are awarded the human form of life so that we may understand our eternal, blissful relationship with the Supreme Personality of Godhead. As indicated in verse 2 of this chapter by the word indriyavān, the human body is specifically awarded so that we may serve the Supreme Lord, Kṛṣṇa. This human form of body is the greatest fortune because the highly evolved intelligence of human life enables us to understand Kṛṣṇa, the Absolute Truth. If we are unable to understand our eternal relationship with God, we shall derive no permanent benefit whatsoever in this present life, nor can we ultimately benefit others. One who receives a great treasure but can neither use it himself nor dedicate it to the happiness of others is called a miser. Therefore, a person who leaves this world without having understood his actual position as servant of God is called a kṛpaṇa, or miser.

Как сказано в этом стихе, Нарада Муни, благодаря своей преданности Кришне, наделен такой силой, что способен освободить из сетей иллюзии даже скупых негодяев. Поэтому его сравнивают с добрым отцом, который спешит к ребенку, чтобы пробудить того от кошмаров. Наша нынешняя материалистичная жизнь подобна кошмарному сну, от которого нас пробуждают такие великие души, как Нарада. Нарада Муни настолько велик, что даже те, кто уже достиг высот в преданном служении Кришне, могут обогатить свой духовный опыт, слушая его наставления, приведенные в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам». Нарада Муни — гуру и отец всех живых существ. По природе все мы преданные слуги Господа, но сейчас, рождаясь то человеком, то животным или другим существом, мы искусственно пытаемся наслаждаться материальным миром.

This verse states that Nārada Muni is so empowered in the devotional service of Kṛṣṇa that he can lift even miserly rascals out of their illusion, just as a kind father goes to his child and wakes him from a distressing nightmare. Our present materialistic life is just like a troublesome dream, from which great souls such as Nārada can wake us. Nārada Muni is so powerful that even those already advanced in devotional service to Kṛṣṇa can greatly enhance their spiritual position by hearing his instructions, as they will be given here in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. Therefore Śrī Nārada is the guru and father of all living beings, who are originally devotees of the Lord but who are now artificially attempting to enjoy the material world in the material bodies of human beings, animals, and so on.