Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

ко ну ра̄джанн индрийава̄н
мукунда-чаран̣а̄мбуджам
на бхаджет сарвато-мр̣тйур
упа̄сйам амароттамаих̣
ko nu rājann indriyavān
mukunda-caraṇāmbujam
na bhajet sarvato-mṛtyur
upāsyam amarottamaiḥ

Пословный перевод

Synonyms

ках̣ — кто; ну — поистине; ра̄джан — о царь; индрийа-ва̄н — обладающий чувствами; мукунда-чаран̣а-амбуджам — лотосным стопам Господа Мукунды; на бхаджет — не станет поклоняться; сарватах̣-<&> мр̣тйух̣ — окруженный смертью со всех сторон; упа̄сйам — которым поклоняются; амара-уттамаих̣ — лучшие из освобожденных душ.

kaḥ — who; nu — indeed; rājan — O King; indriya-vān — possessed of senses; mukunda-caraṇa-ambujam — the lotus feet of Lord Mukunda; na bhajet — would not worship; sarvataḥ-mṛtyuḥ — being faced by death on all sides; upāśyam — worshipable; amara-uttamaiḥ — by the best of liberated personalities.

Перевод

Translation

Дорогой царь, в материальном мире смерть подстерегает обусловленные души на каждом шагу. Так найдется ли среди них такая душа, что не станет служить лотосным стопам Господа Мукунды, которым поклоняются даже величайшие из освобожденных душ?

My dear King, in the material world the conditioned souls are confronted by death at every step of life. Therefore, who among the conditioned souls would not render service to the lotus feet of Lord Mukunda, who is worshipable even for the greatest of liberated souls?

Комментарий

Purport

В этом стихе важную роль играет слово индрийава̄н, которое означает «обладающий чувствами». Хотя в материальном мире мы обусловлены, нам, по милости Верховного Господа, даровано человеческое тело, которое имеет определенный набор органов чувств: глаза, уши, язык, нос и кожу. В большинстве случаев обусловленные души, используя органы чувств не по назначению, пытаются с их помощью эксплуатировать материальную природу ради чувственных удовольствий. Однако наши материальные чувства столь же временны, как и притягивающие их объекты. Пытаясь удовлетворить временные чувства временными же вещами, которые предлагает нам майя (иллюзорная энергия Господа), невозможно обрести ни счастье, ни умиротворение. Более того, усердие, с которым мы стараемся доставить удовольствие материальным чувствам, неизбежно приводит к прямо противоположному результату — к материальным страданиям. Например, мужчина испытывает влечение к женщине и, движимый вожделением, женится на ней. Появляется семья, которую необходимо содержать и нужды которой постоянно растут. Теперь его невинная и простая жизнь закончилась и бо́льшую часть времени он проводит, тяжело трудясь, подобно ослу, чтобы удовлетворить потребности семьи. Господь Капила ярко описывает в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» участь человека, который всю жизнь работает на износ, но, несмотря на это, так и не может дождаться доброго слова от своих домочадцев. А когда такой глава семьи стареет и теряет силы, он начинает раздражать своих родственников, которые относятся к нему не лучше, чем крестьянин — к старому и бесполезному быку. Случается, что сыновья втайне желают отцу смерти, мечтая получить в наследство его деньги. Забота о состарившихся родителях и сопряженные с этим хлопоты не нравятся современным людям, поэтому они отправляют родителей в дома престарелых, где те, одинокие и отвергнутые, умирают, вспоминая прожитые годы, полные тяжкого труда ради своих так называемых близких. Недавно в Англии некий доктор всерьез предложил делать старикам, которые уже ни к чему не пригодны, эвтаназию.

The word indriyavān is significant in this verse. Indriyavān means “possessing senses.” Although we are conditioned within the material world, by the mercy of the Supreme Lord we are awarded a human body, which possesses distinct senses, such as the eyes, ears, tongue, nose and skin. Generally the conditioned souls use these senses in a false attempt to exploit the material nature for sense gratification. But our material senses and their objects are temporary, and it is not possible to become peaceful or happy in the attempt to gratify our temporary senses with the temporary sense objects offered by māyā, the illusory energy of the Lord. In fact, our strenuous endeavor to satisfy the material senses inevitably brings exactly the opposite result, namely material suffering. A man is attracted to a woman. Being sexually aroused he marries her, and soon there is a family that requires ever-increasing support. In this way his innocent and simple life is ended, and he spends the major portion of his life working hard like an ass to support the demands of his family. In the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Kapila describes very clearly that in spite of the exhausting work a man performs throughout his life, his family is ultimately dissatisfied, and when the exhausted father reaches old age, the irritated family members look upon him just as farmers look upon an old and useless ox. Sometimes the sons dream of receiving their father’s money as an inheritance and secretly wish for him to die. Nowadays people strongly resent the trouble of caring for elderly parents and therefore send them to an institution, where they die lonely and neglected after a life of hard work for their so-called loved ones. One doctor in England is seriously proposing euthanasia for elderly persons who are no longer productive.

В наши дни многие, стремясь к материальным чувственным удовольствиям и надеясь в то же время избежать трудностей семейной жизни, пытаются наслаждаться «свободными» сексуальными отношениями, не обременяя себя заботами о семье. С помощью противозачаточных средств и абортов они избегают необходимости заботиться о детях. Поступая так, они надеются, что никакие материальные препятствия не помешают им получать удовольствие от жизни. Однако по законам природы такие люди запутываются в последствиях своих грехов, ибо пренебрегают своим долгом по отношению к Верховной Личности Бога и ради собственных наслаждений бездумно причиняют другим боль. Опутанные сетями неблагочестивых поступков, они все больше и больше отдаляются от своего изначального чистого сознания и со временем полностью теряют способность понимать законы природы. Поэтому здесь говорится: сарвато-мр̣тйух̣. Мр̣тйу значит «смерть». Смерть приходит внезапно, приводя в ужас людей, привыкших потворствовать своим чувствам, и разрушает все их материальные планы на так называемое счастье. Зачастую таких людей поражает тяжелая, мучительная болезнь, которая неизбежно заканчивается смертью. А если кто-то, искренне желая им добра, обнажает эти факты, пытаясь донести до них правду жизни, они сердятся и обвиняют такого благожелателя в пессимизме или религиозном фанатизме. Так они упрямо отрицают законы природы, пока те же законы не вынудят этих людей покинуть их рай для глупцов. По закону кармы тяжкий груз грехов заставит их невыносимо страдать. Опустившись до низших форм жизни, они полностью потеряют способность воспринимать то, что невозможно постичь грубыми материальными чувствами.

Nowadays some people, desiring material sense gratification but hoping to avoid the inconvenience of family life, try to enjoy “free” sexual relations with women, without the trouble of marriage. Through birth control and abortion they eliminate the disturbance of caring for children. In this way they hope to enjoy material sense gratification without any material impediment. By the laws of nature, however, such persons become bound in a network of sinful reactions by avoiding their real duty to the Supreme Personality of Godhead and by thoughtlessly causing violence and suffering to others for increasing their own sense gratification. Caught in a network of impious activities, they drift further and further away from their original pure consciousness and gradually lose all power to understand the laws of nature. Therefore it is stated here, sarvato-mṛtyuḥ. Mṛtyu means “death.” Death suddenly appears, startling such confident sense gratifiers, and destroys their entire program of so-called material happiness. Often such persons are afflicted with ghastly diseases and undergo inconceivable suffering, which ends in death. If a sincere well-wisher points these facts out to them, trying to inform them of the reality, they become angry and accuse him of being a pessimist or a religious fanatic. In this way they blindly ignore the laws of nature until these laws inevitably smash them down and drag them out of their fool’s paradise. Because of an excessive accumulation of sinful results, they are forced into situations of great distress by the laws of karma. Sinking down into the lower species of life, they lose all awareness of that which lies beyond their gross material senses.

Некоторые люди понимают, что материальные чувственные удовольствия приводят к печальным последствиям. Разочарованные болью и страданиями материальной жизни и ничего не зная о более высоких формах бытия, они начинают исповедовать философию, похожую на буддизм, и пытаются спрятаться в так называемом небытии или пустоте. Но в царстве Бога нет пустоты. Желание раствориться в небытии — это просто реакция на материальную боль; понять хоть что-нибудь о Всевышнем таким способом невозможно. Если, например, у меня невыносимо болит нога и ее не удается вылечить, в конце концов я могу согласиться на ампутацию. Однако лучше успокоить боль и сохранить ногу. Под влиянием ложного эго мы рассуждаем следующим образом: «Я есть всё. Я самый важный человек. Нет никого умнее меня». Из-за этих мыслей мы постоянно страдаем и испытываем сильную тревогу. Но, как только мы очистим свое эго, признав, что мы незначительные вечные слуги Кришны, эго будет дарить нам небывалое наслаждение.

Sometimes a living being is able to understand the miserable result of materialistic sense gratification. Being frustrated by the pain and suffering of materialistic life and being ignorant of any superior life, he adopts a neo-Buddhist philosophy and seeks shelter in so-called nothingness. But there is no actual void within the kingdom of God. The desire to merge into nothingness is a reaction against material pain; it is not a tangible concept of the Supreme. For example, if I feel unbearable pain in my leg and the pain cannot be cured, I may finally agree to have my leg amputated. But it is far better to remove the pain and keep my leg. Similarly, because of false ego we think, “I am everything. I am the most important person. No one is as intelligent as me.” Thinking in this way, we suffer constantly and experience intense anxiety. But as soon as we purify the ego by admitting that we are insignificant eternal servants of Kṛṣṇa, our ego will give us great pleasure.

Шри Кришна, повелитель Вайкунтхи, духовного неба, где царит счастье в самых разных его проявлениях, всегда поглощен трансцендентными наслаждениями. В сущности, Он источник блаженства. Людей, сосредоточенных на материальных наслаждениях, связывают законы вездесущей смерти. Но если мы посвятим себя служению Верховной Личности Бога, то сразу войдем в соприкосновение с хладини-шакти, энергией блаженства. Мы можем мгновенно избавиться от материальных страданий, служа Кришне под руководством Его авторитетного представителя, духовного учителя. Тогда мы уже не будем тосковать по пустоте, а изведаем безграничное духовное блаженство от служения Верховному Господу.

Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the blissfully variegated spiritual sky, called Vaikuṇṭha, is always absorbed in transcendental enjoyment. In fact, Śrī Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure. People absorbed in materialistic enjoyment are bound by the laws of omnipresent death, but if we endeavor instead to serve the Supreme Personality of Godhead, we can immediately be connected to His hlādinī śakti, or blissful potency. If we serve Kṛṣṇa under the guidance of His authorized representative, the spiritual master, we can immediately get relief from material distress. Then we shall not yearn after nothing, but instead we shall be able to relish unlimited spiritual bliss in the service of the Supreme Lord.

Сарвато-мр̣тйух̣ означает также, что рождение и смерть существуют на всех планетах вселенной. Нигде в материальном космосе нет вечной жизни, поэтому наши так называемые космические путешествия и космическое сознание не имеют смысла. Итак, высшее понимание, к которому может привести нас разум, заключается в следующем: служение чему-либо, помимо Кришны, является бесполезным; объект нашего служения должен быть вечным и полным блаженства. Несмотря на то что разум наш сейчас ограничен законами природы, мы способны призвать к себе великую удачу, если укроемся под сенью лотосных стоп Мукунды и научимся отличать бессмысленный тлен от вечной реальности.

Sarvato-mṛtyuḥ also indicates that birth and death occur on every planet in the universe. Therefore our so-called space travel and cosmic consciousness are useless, since there is no eternal life anywhere within the material cosmos. In conclusion, to understand the futility of engaging in the service of anything other than Kṛṣṇa and to engage instead in serving that which is eternal and full of bliss is the highest possible development of intelligence. Although our present intelligence is narrow, being conditioned by the laws of nature, we can create unlimited good fortune for ourselves by taking shelter of the lotus feet of Mukunda, learning to discriminate between that which is temporary and useless and that which is eternal and real.