Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

йада̄тманй арпитам̇ читтам̇
ш́а̄нтам̇ саттвопабр̣м̇хитам
дхармам̇ джн̃а̄нам̇ са ваира̄гйам
аиш́варйам̇ ча̄бхипадйате
yadātmany arpitaṁ cittaṁ
śāntaṁ sattvopabṛṁhitam
dharmaṁ jñānaṁ sa vairāgyam
aiśvaryaṁ cābhipadyate

Пословный перевод

Synonyms

йада̄ — когда; а̄тмани — на Верховном Господе; арпитам — сосредоточенное; читтам — сознание; ш́а̄нтам — умиротворенное; саттвагуной благости; упабр̣м̇хитам — усиленное; дхармам — религиозность; джн̃а̄нам — знание; сах̣ — он; ваира̄гйам — отрешенность; аиш́варйам — богатства; ча — также; абхипадйате — обретает.

yadā — when; ātmani — in the Supreme Lord; arpitam — fixed; cittam — consciousness; śāntam — peaceful; sattva — by the mode of goodness; upabṛṁhitam — strengthened; dharmam — religiosity; jñānam — knowledge; saḥ — he; vairāgyam — detachment; aiśvaryam — opulence; ca — also; abhipadyate — achieves.

Перевод

Translation

Человек, чье сознание, умиротворенное и усиленное гуной благости, сосредоточено на Личности Бога, обретает религиозность, знание, отрешенность и богатство.

When one’s peaceful consciousness, strengthened by the mode of goodness, is fixed on the Personality of Godhead, one achieves religiosity, knowledge, detachment and opulence.

Комментарий

Purport

Чистый преданный становится ш́а̄нта, умиротворенным, благодаря тому, что все свои желания он направляет на служение Господу и не желает ничего для себя. Ему добавляет силы трансцендентная, или очищенная, гуна благости, и так он обретает способность следовать высшему религиозному принципу — непосредственно служить Господу. Он также получает гьяну, знание о форме Господа и собственном духовном теле, развивает в себе отрешенность от материального благочестия и греха и становится обладателем богатств духовного мира. Однако тот, кто не является чистым преданным Господа, к чьей преданности примешивается восхищение мистическим знанием, получает поддержку от материальной гуны благости. Его медитация на Господа приносит менее значительные результаты: для него дхарма — это праведность в гуне благости, гьяна — знание о духе и материи, а вайрагья — свобода от влияния низших гун природы. В конце концов человек должен стать чистым преданным Господа, ибо даже самое лучшее из того, что может предложить материальный мир, не идет ни в какое сравнение с царством Бога.

A pure devotee becomes peaceful, śānta, by desiring everything for the service of the Lord and nothing for himself. He is strengthened by the transcendental, or purified, mode of goodness and thus achieves the supreme religious principle of directly serving the Lord. He also achieves jñāna, or knowledge of the Lord’s form and his own spiritual body, detachment from material piety and sin, and the opulences of the spiritual world. One who is not a pure devotee of the Lord, however, but whose devotion is mixed with a fascination for mystic knowledge, is strengthened by the material mode of goodness. Through his meditation on the Lord he achieves the lesser results of dharma (piety in the mode of goodness), jñāna (knowledge of spirit and matter) and vairāgya (detachment from the lower modes of nature). Ultimately, one should be a pure devotee of the Lord, since even the best the material world has to offer is most insignificant compared to the kingdom of God.