Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

ш́рутих̣ пратйакшам аитихйам
анума̄нам̇ чатушт̣айам
прама̄н̣ешв анавастха̄на̄д
викалпа̄т са вираджйате
śrutiḥ pratyakṣam aitihyam
anumānaṁ catuṣṭayam
pramāṇeṣv anavasthānād
vikalpāt sa virajyate

Пословный перевод

Synonyms

ш́рутих̣ — ведическое знание; пратйакшам — непосредственное восприятие; аитихйам — народная мудрость; анума̄нам — логика; чатушт̣айам — четырех видов; прама̄нешу — среди всех видов свидетельств; анавастха̄на̄т — из-за непостоянной природы; викалпа̄т — от материального разнообразия; сах̣ — человек; вираджйате — становится отрешенным.

śrutiḥ — Vedic knowledge; pratyakṣam — direct experience; aitihyam — traditional wisdom; anumānam — logical induction; catuṣṭayam — fourfold; pramāneṣu — among all types of evidence; anavasthānāt — due to the flickering nature; vikalpāt — from material diversity; saḥ — a person; virajyate — becomes detached.

Перевод

Translation

Воспользовавшись четырьмя видами свидетельств — ведическим знанием, непосредственным восприятием, народной мудростью и логикой, — человек может понять, что материальный мир преходящ, иллюзорен, и таким образом выйти из-под власти царящей в нем двойственности.

From the four types of evidence — Vedic knowledge, direct experience, traditional wisdom and logical induction — one can understand the temporary, insubstantial situation of the material world, by which one becomes detached from the duality of this world.

Комментарий

Purport

В шрути, ведических писаниях, ясно утверждается, что всё исходит из Абсолютной Истины, поддерживается Абсолютной Истиной и в конце времен сохраняется в Ней. Далее, мы своими глазами можем видеть, как появляются на свет и разрушаются великие империи, города, здания, тела и т. д. Кроме того, устные предания всех народов мира предупреждают людей о том, что здесь ничто не длится вечно. Наконец, пользуясь логикой, мы можем без труда заключить, что все в этом мире имеет временный характер. Материальные чувственные удовольствия — от самых утонченных наслаждений, доступных на райских планетах, и до грубых утех, которым предаются обитатели наиболее отвратительных районов ада, — непостоянны и могут в любой момент прерваться. Поэтому, как утверждается здесь, человеку нужно развивать вайрагью, отрешенность.

In the śruti, or Vedic literature, it is clearly stated that everything emanates from the Absolute Truth, is maintained by the Absolute Truth and at the end is conserved within the Absolute Truth. Similarly, by direct experience we can observe the creation and destruction of great empires, cities, buildings, bodies and so on. Furthermore, we find all around the world traditional wisdom warning people that things in this world cannot last. Finally, by logical induction we can easily conclude that nothing in this world is permanent. Material sense gratification — up to the highest possible living standard found in the heavenly planets or down to the lowest conditions in the most repugnant precincts of hell — is always unsteady and prone to collapse at any moment. One should therefore develop vairāgya, detachment, as stated here.

У этого стиха есть и другое значение. Четыре вида свидетельств, о которых говорится здесь, зачастую противоречат друг другу, когда дело касается высшей истины. Поэтому лучше всего отстраниться от двойственности материальных источников познания, включая те части Вед, которые касаются материального мира. Вместо этого нужно признать подлинным доказательством слова Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» и здесь, в «Шримад-Бхагаватам», Господь говорит лично, и потому нет никакой необходимости запутываться в хитросплетениях противоборствующих систем мирской логики. Можно слушать Саму Абсолютную Истину и таким образом сразу же получать совершенное знание. Тем самым человек отстраняется от низших систем познания, которые удерживают его на уровне мирского ума.

Another meaning of this verse is that the four types of evidence cited here are often mutually contradictory in their description of the highest truth. One should therefore be detached from the duality of mundane evidence, including the portions of the Vedas that deal with the material world. Instead, one should accept the Supreme Personality of Godhead as the actual authority. Both in Bhagavad-gītā and here in Śrīmad-Bhāgavatam Lord Kṛṣṇa is personally speaking, and thus there is no need to enter into the bewildering network of competing systems of mundane logic. One can directly hear from the Absolute Truth Himself and immediately acquire perfect knowledge. One thereby becomes detached from inferior systems of knowledge, which cause one to hover on the material mental platform.