Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

дашт̣ам̇ джанам̇ сампатитам̇ биле ’смин
ка̄ла̄хина̄ кшудра-сукхору-таршам
самуддхараинам̇ кр̣пайа̄паваргйаир
вачобхир а̄син̃ча маха̄нубха̄ва
daṣṭaṁ janaṁ sampatitaṁ bile ’smin
kālāhinā kṣudra-sukhoru-tarṣam
samuddharainaṁ kṛpayāpavargyair
vacobhir āsiñca mahānubhāva

Пословный перевод

Synonyms

дашт̣ам — укушенного; джанам — человека; сампатитам — провалившегося без надежды выбраться; биле — в темную яму; асмин — эту; ка̄ла — времени; ахина̄ — змеей; кшудра — незначительное; сукха — испытывающего счастье; уру — и огромное; таршам — желание; самуддхара — пожалуйста, вызволи; энам — эту личность; кр̣пайа̄ — Своей беспричинной милостью; а̄паваргйаих̣ — которые пробуждают в человеке стремление к освобождению; вачобхих̣ — Своими словами; а̄син̃ча — пожалуйста, омой; маха̄-анубха̄ва — о могущественный Господь.

daṣṭam — bitten; janam — the person; sampatitam — hopelessly fallen; bile — in the dark hole; asmin — this; kāla — of time; ahinā — by the serpent; kṣudra — insignificant; sukha — having happiness; uru — and tremendous; tarṣam — hankering; samuddhara — please uplift; enam — this person; kṛpayā — by Your causeless mercy; āpavargyaiḥ — that awaken one to liberation; vacobhiḥ — by Your words; āsiñca — please pour; mahā-anubhāva — O mighty Lord.

Перевод

Translation

О всемогущий Господь, пожалуйста, будь милостив и вызволи этого беспомощного человека, который упал в темную яму материального существования и был укушен там змеей времени. Несмотря на столь ужасные условия, это бедное живое существо отчаянно стремится наслаждаться ничтожным материальным счастьем. Пожалуйста, спаси меня, мой Господь! Пролей нектар Своих наставлений, которые пробуждают в человеке стремление к духовной свободе.

O almighty Lord, please be merciful and uplift this hopeless living entity who has fallen into the dark hole of material existence, where the snake of time has bitten him. In spite of such abominable conditions, this poor living entity has tremendous desire to relish the most insignificant material happiness. Please save me, my Lord, by pouring down the nectar of Your instructions, which awaken one to spiritual freedom.

Комментарий

Purport

Материальная жизнь, которой так дорожат непреданные, сравнивается здесь с глубокой темной ямой, кишащей ядовитыми змеями. Тот, кто живет материальной жизнью, очевидно не имеет ясного представления о том, кто такой он сам, кто такой Бог и как устроена вселенная. В материальной жизни все смутно и темно. Ядовитая змея времени всегда подстерегает тех, кто живет такой жизнью, и в любой момент наши родные и близкие могут пасть жертвой ее смертоносных зубов. В конце концов и нас самих ждет ядовитый укус времени и неминуемая смерть. Слово сампатитам означает, что живое существо упало окончательно, то есть так, что уже не может подняться. Поэтому Шри Уддхава просит Господа быть милостивым к этим бедным падшим душам, смиренно причисляя к ним и себя. Получив милость Господа, человек может отправиться домой, обратно к Богу, даже если у него нет никаких иных заслуг. Однако без милости Господа Кришны даже самый ученый, воздержанный, влиятельный, богатый или красивый человек будет безжалостно раздавлен жерновами иллюзии материального мира. Верховная Личность Бога, как говорится в этом стихе, является маха̄нубха̄ва — самой великой, могущественной и милосердной личностью, влияние которой простирается повсюду. Милость Господа проявляется в форме Его сладкозвучных наставлений, таких как «Бхагавад- гита» или «Уддхава-гита», которую мы читаем. Слово кшудра- сукхору-таршам содержит в себе иронию по поводу материального существования. Хотя материальное счастье — кшудра, «нелепое и незначительное», наше желание наслаждаться им — уру, «огромно». Это несоразмерное стремление наслаждаться мертвой материей возникает только в уме, находящемся во власти иллюзии, и приносит человеку постоянные страдания, не позволяя ему выбраться из глубокой, темной ямы материального бытия. Каждому живому существу следует отбросить тщеславие, порожденное эфемерными телесными достоинствами, и со всей искренностью воззвать к милости Верховного Господа, Кришны. Господь слышит все искренние мольбы, даже если они исходят от самой грешной души, и проявления Его милости поистине чудесны. Хотя гьяни, йоги и карми усердно трудятся ради достижения своих целей, их положение шатко и неопределенно. Однако, просто обретя милость Господа Кришны, можно легко достичь высшего совершенства жизни. Даже если к Господу Кришне искренне взывает человек, не являющийся Его великим, чистым преданным, Господь, несомненно, щедро одарит такого человека Своей милостью.

Material life, so much cherished by the nondevotees, is here compared to a dark hole filled with poisonous snakes. In material life there is certainly no clear understanding of one’s ultimate identity, of God or of the universe. Everything is vague and dark. In material life the poisonous snake of time is always threatening, and at any moment our near and dear ones will be killed by the mortal fangs of the serpent. Ultimately, we ourselves will also be bitten and killed by the poisonous effects of time. The word sampatitam indicates that the falldown of the living entity is complete. In other words, he cannot get up again. Śrī Uddhava therefore appeals to the Lord to be kind to these poor fallen souls, humbly represented by his own self. If one receives the Lord’s mercy, then even without any further qualification one can go back home, back to Godhead; and without the mercy of Lord Kṛṣṇa, the most learned, austere, powerful, wealthy or beautiful man will be pathetically crushed by the material world’s machinery of illusion. The Supreme Personality of Godhead, as described here, is mahānubhāva, or the greatest, most powerful and most merciful personality, whose influence extends everywhere. The Lord’s mercy is manifest in the form of His nectarean instructions such as Bhagavad-gītā and the Uddhava-gītā, being spoken here. The word kṣudra-sukhoru-tarṣam reveals the irony of material existence. Although material happiness is kṣudra, or ridiculous and insignificant, our desire to enjoy it is uru, tremendous. Our disproportionate hankering to enjoy dead matter is certainly an illusory state of mind, and it gives us constant distress, keeping us bound up in the dark hole of material existence. Every living entity should put aside his false prestige based on ephemeral bodily qualifications and appeal sincerely to the Supreme Lord, Kṛṣṇa, for His mercy. The Lord hears every sincere appeal, from even the most fallen soul, and the effects of the Lord’s mercy are wonderful. Although jñānīs, yogīs and fruitive workers are laboriously endeavoring to achieve their respective goals, their position is precarious and uncertain. Simply by achieving the mercy of Lord Kṛṣṇa, however, one can very easily attain the highest perfection of life. If even one who is not a great or pure devotee of Lord Kṛṣṇa sincerely appeals to the Lord for His mercy, the Lord is sure to give it generously.