Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Text

грӣшме тапйета пан̃ча̄гнӣн
варша̄св а̄са̄ра-ша̄д̣ джале
а̄кан̣т̣ха-магнах̣ ш́иш́ира
эвам̇ вр̣ттас тапаш́ чарет
grīṣme tapyeta pañcāgnīn
varṣāsv āsāra-ṣāḍ jale
ākaṇtha-magnaḥ śiśira
evaṁ vṛttas tapaś caret

Пословный перевод

Synonyms

грӣшме — летом; тапйета — должен принимать в качестве аскезы; пан̃ча-агнӣн — пять огней (сверху солнце, а с четырех сторон – четыре костра); варша̄су — в сезон дождей; а̄са̄ра — потоки дождя; ша̄т̣ — терпеливо переносящий; джале — в воде; а̄-кан̣т̣ха — по шею; магнах̣ — погруженный; ш́иш́ире — в самые холодные дни зимы; эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; тапах̣ — аскезу; чарет — должен совершать.

grīṣme — in the summer; tapyeta — one should accept as austerity; pañca-agnīn — five fires (the overhead sun and fires burning on four sides); varṣāsu — during the rainy season; āsāra — torrents of rain; ṣāṭ — tolerating; jale — in water; ā-kaṇṭha — up to the neck; magnaḥ — submerged; śiśire — in the coldest part of winter; evam — thus; vṛttaḥ — engaged; tapaḥ — penance; caret — one should execute.

Перевод

Translation

В обязанности ванапрастхи входит аскеза: в самые жаркие летние дни он должен подставлять свою голову палящему солнцу и окружать себя с четырех сторон пылающими кострами, в сезон дождей — стоять под проливным дождем, а в зимние холода — погружаться по шею в воду.

Thus engaged as a vānaprastha, one should execute penance during the hottest summer days by subjecting oneself to burning fires on four sides and the blazing sun overhead; during the rainy season one should remain outside, subjecting oneself to torrents of rain; and in the freezing winter one should remain submerged in water up to one’s neck.

Комментарий

Purport

Тот, кто привык ублажать свои чувства, должен в конце жизни совершать суровую аскезу, чтобы нейтрализовать последствия своей греховной, гедонистической деятельности. Однако преданный Господа естественным образом развивает в себе сознание Кришны, и потому ему нет необходимости подвергать себя таким испытаниям. В «Панчаратре» утверждается:

One who engages in sense gratification must perform severe penances at the end of life to counteract his sinful, hedonistic activities. A devotee of the Lord, however, naturally develops Kṛṣṇa consciousness and need not subject himself to such radical penances. As stated in the Pañcarātra:

а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким
антар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄нтар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким
ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kiṁ
nārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim
antar bahir yadi haris tapasā tataḥ kiṁ
nāntar bahir yadi haris tapasā tataḥ kim

«Нужна ли суровая аскеза человеку, который должным образом поклоняется Господу? И пригодится ли она тому, кто не поклоняется Господу так, как надо? Есть ли смысл в суровой аскезе для человека, который видит Шри Кришну внутри и вовне всего, что есть в мире? И поможет ли суровая аскеза тому, кто не видит Шри Кришну во всем сущем и вне его?»

“If one is worshiping the Lord properly, what is the use of severe penances? And if one is not properly worshiping the Lord, what is the use of severe penances? If Śrī Kṛṣṇa is realized within and without everything that exists, what is the use of severe penances? And if Śrī Kṛṣṇa is not seen within and without everything, then what is the use of severe penances?”