Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Text

эка эва паро хй а̄тма̄
бхӯтешв а̄тманй авастхитах̣
йатхендур уда-па̄трешу
бхӯта̄нй эка̄тмака̄ни ча
eka eva paro hy ātmā
bhūteṣv ātmany avasthitaḥ
yathendur uda-pātreṣu
bhūtāny ekātmakāni ca

Пословный перевод

Synonyms

эках̣ — один; эва — поистине; парах̣ — Верховный; хи — несомненно; а̄тма̄ — Господь, Личность Бога; бхӯтешу — во всех телах; а̄тмани — в живом существе; авастхитах̣ — пребывающий; йатха̄ — в точности как; индух̣ — луна; уда — с водой; па̄трешу — в различных сосудах; бхӯта̄ни — все материальные тела; эка — единого Верховного Господа; а̄тмака̄ни — состоящие из энергии; ча — также.

ekaḥ — one; eva — indeed; paraḥ — Supreme; hi — certainly; ātmā — the Personality of Godhead; bhūteṣu — within all bodies; ātmani — within the living entity; avasthitaḥ — situated; yathā — just as; induḥ — the moon; uda — of water; pātreṣu — in different reservoirs; bhūtāni — all material bodies; eka — of the one Supreme Lord; ātmakāni — composed of the energy; ca — also.

Перевод

Translation

Один и тот же Верховный Господь пребывает во всех материальных телах и в душе каждого существа. Подобно тому как луна отражается в бесчисленных резервуарах с водой, единый Верховный Господь присутствует в каждом живом существе. Таким образом, любое материальное тело состоит в конечном счете из энергии единого Верховного Господа.

The one Supreme Lord is situated within all material bodies and within everyone’s soul. Just as the moon is reflected in innumerable reservoirs of water, the Supreme Lord, although one, is present within everyone. Thus every material body is ultimately composed of the energy of the one Supreme Lord.

Комментарий

Purport

Все материальные тела образованы одной и той же материальной природой, которая в конечном счете является энергией единого Верховного Господа. Поэтому никому не позволено оправдывать свою враждебность к любому живому существу. Выполняя на Земле миссию Господа, истинные представители Бога никогда никому не завидуют и ни с кем не враждуют, даже когда на них нападают те, кто грубо нарушает законы Бога. Каждое живое существо в конечном счете — дитя Бога, и Господь находится в теле каждого. Поэтому духовно развитые люди должны держаться очень почтительно даже с самым неприметным созданием.

All material bodies are composed of the same material nature, which is ultimately the potency of the one Supreme Lord. Therefore, one cannot justify feelings of hostility toward any living entity. In carrying out the Lord’s mission on earth, the bona fide representatives of God never become envious or hostile toward anyone, even when chastised by those who flagrantly violate the laws of God. Every living being is ultimately the son of God, and God is present within everyone’s body. Therefore, saintly persons should be very careful even when dealing with the most insignificant person or creature.