Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

йад этад а̄тмани джаган
мано-ва̄к-пра̄н̣а-сам̇хатам
сарвам̇ ма̄йети таркен̣а
сва-стхас тйактва̄ на тат смарет
yad etad ātmani jagan
mano-vāk-prāṇa-saṁhatam
sarvaṁ māyeti tarkeṇa
sva-sthas tyaktvā na tat smaret

Пословный перевод

Synonyms

йат — которая; этат — эта; а̄тмани — в Верховном Господе; джагат — вселенная; манах̣ — из ума; ва̄к — речи; пра̄н̣а — и жизненного воздуха; сам̇хатам — сформированное; сарвам — всю; ма̄йа̄ — материальную иллюзию; ити — так; таркен̣а — посредством логики; сва-стхах̣ — сосредоточенный на своем «я»; тйактва̄ — отринув; на — никогда; тат — это; смарет — должен помнить.

yat — which; etat — this; ātmani — in the Supreme Lord; jagat — universe; manaḥ — of the mind; vāk — speech; prāṇa — and life air; saṁhatam — formed; sarvam — all; māyā — material illusion; iti — thus; tarkeṇa — by logic; sva-sthaḥ — fixed in the self; tyaktvā — giving up; na — never; tat — that; smaret — one should remember.

Перевод

Translation

Человек должен логически доказать себе, что вселенная, которая покоится в Господе, а также материальное тело, состоящее из ума, речи и жизненного воздуха, в конечном счете суть лишь порождения иллюзорной энергии Господа. Сосредоточившись на своем «я», он должен отречься от веры в эти вещи и никогда больше не размышлять о них.

One should logically consider the universe, which is situated within the Lord, and one’s own material body, which is composed of mind, speech and life air, to be ultimately products of the Lord’s illusory energy. Thus situated in the self, one should give up one’s faith in these things and should never again make them the object of one’s meditation.

Комментарий

Purport

Каждая обусловленная душа считает материальный мир объектом своих чувственных наслаждений, а материальное тело, соответственно, — своим подлинным «я». Слово тйактва̄ означает, что человеку следует отбросить ложное отождествление себя с материальным миром и материальным телом, поскольку и то и другое — лишь порождения иллюзорной энергии Господа. Человек никогда не должен возвращаться к мыслям о материальном мире и собственном теле как об объектах чувственного наслаждения, а вместо этого должен развить в себе сознание Кришны. Если смотреть на мир с точки зрения вечности, нам откроется его иллюзорность. Материальная энергия Господа лишена сознания, а потому не может быть основой настоящего счастья. Верховный Господь — единственный, кто обладает абсолютным сознанием. Он — полностью самодостаточный и не имеющий Себе равных Господь, и Его называют Вишну, Верховной Личностью Бога. Только Вишну, а не материальная природа с ее ничтожными созданиями, может даровать нам истинное совершенство жизни.

Every conditioned soul considers the material world to be the object of his personal sense gratification and therefore considers the material body to be his actual identity. The word tyaktvā indicates that one must give up one’s false identification with the material world and the material body, since both are merely products of the illusory potency of the Lord. One should never again meditate on the material world and body as objects of sense gratification but rather should become situated in Kṛṣṇa consciousness. Looking at things from the eternal point of view, this world is simply illusory. The material energy of the Lord is devoid of consciousness and thus cannot be the basis of actual happiness. The Supreme Lord Himself is the only absolutely conscious entity. He is absolutely self-sufficient, standing alone as Viṣṇu, the Personality of Godhead. Only Viṣṇu, and not the insignificant workings of material nature, can give us the actual perfection of life.