Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

вивикта-кшема-ш́аран̣о
мад-бха̄ва-вимала̄ш́айах̣
а̄тма̄нам̇ чинтайед экам
абхедена майа̄ муних̣
vivikta-kṣema-śaraṇo
mad-bhāva-vimalāśayaḥ
ātmānaṁ cintayed ekam
abhedena mayā muniḥ

Пословный перевод

Synonyms

вивикта — уединенное; кшема — безопасное; ш́аран̣ах̣ — его жилище; мат — обо Мне; бха̄ва — постоянным размышлением; вимала — очищенное; а̄ш́айах̣ — его сознание; а̄тма̄нам — на душе; чинтайет — он должен сосредоточиться; экам — только; абхедена — неотличной; майа̄ — от Меня; муних̣ — мудрец.

vivikta — solitary; kṣema — safe; śaraṇaḥ — his dwelling; mat — in Me; bhāva — by constant thought; vimala — purified; āśayaḥ — his consciousness; ātmānam — on the soul; cintayet — he should concentrate; ekam — alone; abhedena — not different; mayā — from Me; muniḥ — the sage.

Перевод

Translation

Выбрав для жизни безопасное и уединенное место и очистив свой ум постоянными размышлениями обо Мне, мудрец должен сосредоточиться на душе, и ни на чем ином, сознавая, что она неотлична от Меня Самого.

Dwelling in a safe and solitary place, his mind purified by constant thought of Me, the sage should concentrate on the soul alone, realizing it to be nondifferent from Me.

Комментарий

Purport

Того, кто занят исключительно служением Господу в одном из пяти главных видов взаимоотношений, называют чистым вайшнавом. Поскольку такой чистый преданный достиг высокого уровня любви к Богу, ничто материальное не может помешать ему непрестанно прославлять Господа. Его не интересует ничего, кроме Господа Кришны, и он никогда не считает себя качественно отличным от Господа. Тот же, кого по-прежнему влечет к грубому материальному телу и тонкому материальному уму, покрывающим бессмертную душу, продолжает рассматривать себя как нечто отличное от Верховного Господа. Такое неверное представление есть следствие ошибочного отождествления себя с материей. Чувствами, очищенными от материальной скверны, человек должен служить Господу, повелителю чувств, и в этом случае его преданное служение будет считаться свободным от изъянов.

One who is engaged exclusively in the devotional service of the Lord in one of the five principal relationships is to be known as a pure Vaiṣṇava. Because of his advanced stage of love of Godhead, a pure devotee is able to constantly chant the glories of the Lord without material hindrance. He is not interested in anything except Lord Kṛṣṇa and never considers himself to be qualitatively different from the Lord. One who is still attracted by the gross material body and subtle material mind, which cover the eternal soul, continues to see himself as different from the Supreme Personality of Godhead. This misconception is due to false identification with matter. With senses purified of material contamination, one must serve the Lord, who is the master of all senses, and thus one’s devotional service is considered free from discrepancy.

Человек впустую растрачивает ресурсы своих органов чувств, если, пренебрегая наставлениями Вед, занимает чувства иллюзорной материальной деятельностью. Он ошибочно считает себя отличным от Господа Кришны, а потому полагает, что и его интересы отличны от интересов Господа. Такому человеку никогда не достичь в жизни постоянства, ибо под влиянием времени материальное поле деятельности постоянно преобразуется и видоизменяется. Если преданный начинает проявлять интерес к чему-либо, не связанному с любовным служением Господу, его медитация на единство с Господом прерывается, а затем и вовсе исчезает. Отвлекаясь от мыслей о лотосных стопах Господа, человек вновь впускает в свой ум материальную двойственность и опять начинает действовать под диктовку трех гун материальной природы. Тот, кто не утвердился в своих взаимоотношениях с Верховным Господом, теряет покровительство Господа Шри Кришны и не способен избавиться от страха и непостоянства. Поэтому нам следует серьезно размышлять, как описано в этом стихе, о своем положении крошечной частицы сознания, неотличной от высшего сознания, Господа Кришны. Так мы должны всегда твердо следовать по пути сознания Кришны.

One who ignores the injunctions of Vedic literature uselessly wastes his sense activity in illusory material activities. He falsely considers himself to be different from Lord Kṛṣṇa and therefore imagines that he possesses an interest independent of the Lord’s interest. There is no possibility that such a person can achieve steadiness in life, because the material field of action is constantly being shifted and transformed by the disturbing influence of time. If a devotee begins to cultivate an interest apart from the loving service of the Lord, his meditation on his oneness with the Lord will be disturbed and overturned. When the mind deviates from the lotus feet of the Lord, the duality of material nature again becomes prominent within the mind, and one resumes a work program based on the three modes of material nature. One who is not fixed in one’s own relationship with the Supreme Lord cannot be fearless or steady and is deprived of the shelter of Lord Śrī Kṛṣṇa. Therefore one should seriously contemplate, as described in this verse, one’s identity as a small particle of consciousness not different from the supreme consciousness, Lord Kṛṣṇa. Thus one should remain steady in Kṛṣṇa consciousness.