Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

канда-мӯла-пхалаир ванйаир
медхйаир вр̣ттим̇ пракалпайет
васӣта валкалам̇ ва̄сас
тр̣н̣а-парн̣а̄джина̄ни ва̄
kanda-mūla-phalair vanyair
medhyair vṛttiṁ prakalpayet
vasīta valkalaṁ vāsas
tṛṇa-parṇājināni vā

Пословный перевод

Synonyms

канда — клубнями; мӯла — кореньями; пхалаих̣ — и плодами; ванйаих̣ — растущими в лесу; медхйаих̣ — чистыми; вр̣ттим — поддержание себя; пракалпайет — должен устроить; васӣта — должен носить; валкалам — кору деревьев; ва̄сах̣ — как одежду; тр̣н̣а — траву; парн̣а — листья; аджина̄ни — шкуры животных; ва̄ — или.

kanda — with bulbs; mūla — roots; phalaiḥ — and fruits; vanyaiḥ — growing in the forest; medhyaiḥ — pure; vṛttim — sustenance; prakalpayet — one should arrange; vasīta — one should put on; valkalam — tree bark; vāsaḥ — as clothes; tṛṇa — grass; parṇa — leaves; ajināni — animal skins; — or.

Перевод

Translation

Приняв ванапрастху, человек должен поддерживать свое существование неоскверненной пищей, которую можно найти в лесу: клубнями, кореньями и плодами. Одеваться он может в кору деревьев, траву, листья или шкуры животных.

Having adopted the vānaprastha order of life, one should arrange one’s sustenance by eating uncontaminated bulbs, roots and fruits that grow in the forest. One may dress oneself with tree bark, grass, leaves or animal skins.

Комментарий

Purport

Отрекшийся от мира мудрец, живущий в лесу, никого не убивает, а шкуры снимает только с тех животных, которые умерли естественной смертью. Согласно отрывку из «Ману- самхиты», который цитирует Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово медхйаих̣, или «чистая», подразумевает, что, живя в лесу, мудрец не должен употреблять хмельные напитки из меда, плоть животных, грибы, хрен и любые травы, вызывающие видения или опьянение, — даже якобы целебные.

A renounced sage in the forest does not kill animals, but rather acquires skins from animals who have suffered natural death. According to a passage from Manu-saṁhitā, quoted by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, the word medhyaiḥ, or “pure,” indicates that while residing in the forest a sage may not accept honey-based liquors, animal flesh, fungus, mushrooms, horseradish or any hallucinogenic or intoxicating herbs, even those taken as so-called medicine.