Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Text

др̣шт̣и-пӯтам̇ нйасет па̄дам̇
вастра-пӯтам̇ пибедж джалам
сатйа-пӯта̄м̇ вадед ва̄чам̇
манах̣-пӯтам̇ сама̄чарет
dṛṣṭi-pūtaṁ nyaset pādaṁ
vastra-pūtaṁ pibej jalam
satya-pūtāṁ vaded vācaṁ
manaḥ-pūtaṁ samācaret

Пословный перевод

Synonyms

др̣шт̣и — взглядом; пӯтам — на место, в чистоте которого он убедился; нйасет — он должен ставить; па̄дам — свою стопу; вастра — своей одеждой; пӯтам — очищенную; пибет — он должен пить; джалам — воду; сатйа — благодаря правдивости; пӯта̄м — чистые; вадет — он должен произносить; ва̄чам — слова; манах̣ — оцененные умом; пӯтам — как чистые; сама̄чарет — он должен совершать.

dṛṣṭi — by the sight; pūtam — ascertained as pure; nyaset — he should place; pādam — his foot; vastra — by his cloth; pūtam — filtered; pibet — he should drink; jalam — water; satya — by truthfulness; pūtām — pure; vadet — he should speak; vācam — words; manaḥ — ascertained by the mind; pūtam — to be pure; samācaret — he should perform.

Перевод

Translation

Перед тем как сделать шаг или опустить стопу на землю, праведный человек должен своими глазами убедиться, что под его ногами нет насекомых и других живых существ, которых он может случайно растоптать. Перед тем как выпить воды, он должен обязательно процедить ее через уголок своей одежды, а произносить он должен только те слова, которые наделены чистотой правды. То же касается и других действий: прежде чем совершить их, он должен мысленно установить их чистоту.

A saintly person should step or place his foot on the ground only after verifying with his eyes that there are no living creatures, such as insects, who might be injured by his foot. He should drink water only after filtering it through a portion of his cloth, and he should speak only words that possess the purity of truth. Similarly, he should perform only those activities his mind has carefully ascertained to be pure.

Комментарий

Purport

Шагая по земле, праведный человек старается не причинить вреда крошечным существам, которые попадаются на его пути. Аналогичным образом он всегда процеживает через ткань воду, которую пьет, чтобы случайно не проглотить маленьких существ, живущих в воде. Ложь, которую говорят просто ради чувственных наслаждений, пагубна для преданного служения, и потому следует воздерживаться от такой лжи. Проповедь имперсонализма и прославление чувственных наслаждений материального мира, включая те, которые можно познать только в раю, оскверняет сердце, и люди, которые хотят достичь совершенства в любовном служении Господу, не должны произносить подобных речей. Хорошо проанализировав положение вещей, можно понять, что любая деятельность, кроме преданного служения Господу Кришне, в конечном счете бессмысленна и что единственным достойным занятием является чистая деятельность в сознании Кришны.

While walking, a saintly person is careful not to kill any tiny creatures on the ground. Similarly, he filters his drinking water through cloth to avoid swallowing small creatures living within the water. Speaking untruths simply for sense gratification is detrimental to devotional service and should be avoided. Speaking impersonal philosophy and glorifying the sense gratification of the material world, even that found in heavenly planets, contaminates the heart and must be avoided by those desiring perfection in the loving service of the Lord. By serious consideration one can understand that any activity other than devotional service to Lord Kṛṣṇa has no ultimate value; therefore one should exclusively engage in the purified activities of Kṛṣṇa consciousness.