Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

CHAPTER SEVENTEEN

Господь Кришна рассказывает о системе варнашрамы

Lord Kṛṣṇa’s Description of the Varṇāśrama System

В свое время Верховный Господь Шри Кришна в облике Хамсы прославил обязанности брахмачари и грихастх. В этой главе Господь Кришна более подробно говорит на эти темы с Уддхавой.

Previously, the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, had assumed the form of Haṁsa and glorified the duties of the brahmacārī and gṛhastha orders. In this present chapter Lord Kṛṣṇa further describes these matters to Uddhava.

Уддхава спросил Шри Кришну о предписанных обязанностях для разных социальных и религиозных групп в обществе варнашрамы, и Господь объяснил, что в первую эпоху, Сатья-югу, существовал только один класс людей — хамса. В те времена люди естественным образом, с самого рождения, посвящали себя чистому преданному служению, и, поскольку каждый человек был во всех отношениях совершенен, та эпоха называлась Крита-юга. Веды в то время были проявлены в форме священного слога ом, а Верховный Господь представал перед мысленным взором человека как олицетворенная религия в облике быка с четырьмя ногами. В тот век никто не проводил жертвоприношений, и безгрешные люди, от природы склонные к аскезе, просто медитировали на личностную форму Господа. В следующую эпоху, Трета-югу, из сердца Верховной Личности Бога изошли три Веды, из которых возникли три вида жертвенного огня. Тогда же из разных частей тела Господа возникла система четырех варн и четырех ашрамов, в которой разным слоям общества предписаны свои особые материальные и духовные обязанности. Представители сословий, возникших из верхних частей тела Господа, наделены более возвышенными качествами, чем представители сословий, появившихся из нижних его частей. Затем Господь Кришна описал характерные особенности людей, принадлежащих к каждой из четырех варн, а также тех, кто не попадает ни в одну из этих четырех категорий. Он также описал качества, которые должен воспитывать в себе каждый человек, независимо от сословия.

After Uddhava inquires from Śrī Kṛṣṇa about the duties of the social and religious orders of the varṇāśrama society, the Lord replies that in the first age, Satya-yuga, there was only one social order, called haṁsa. In that age men were automatically dedicated to pure devotional service from their very birth, and since everyone was perfect in all respects, the age was called Kṛta-yuga. The Vedas were then manifest in the form of the sacred syllable om, and the Supreme Lord was perceived within the mind in the form of the four-legged bull of religion. There were no formalized processes of sacrifice, and the sinless people, who were naturally inclined to austerity, simply engaged in meditation on the personal form of the Lord. In the following age, Tretā-yuga, there became manifest from the heart of the Supreme Personality of Godhead the three Vedas, and from them the three forms of the sacrificial fire. At that time the system of four varṇas and four āśramas, which prescribes material and spiritual duties for the different members of society, appeared from the bodily limbs of the Lord. According to how the social divisions took birth from higher and lower features of the Lord’s body, they became endowed with higher and lower qualities. After this description, Lord Kṛṣṇa explains the natures of persons in each of the four varṇas and of those who are outside the limits of the varṇas. He also describes those qualities that pertain to humanity in general.

Представители высших сословий обладают необходимыми качествами для второго рождения. Пройдя церемонию надевания священного шнура, они поселяются в гурукуле, доме духовного учителя. Успокоив свой ум, брахмачари, ученик, должен погрузиться в изучение Вед. Волосы его должны быть спутаны, ему нельзя начищать до блеска зубы, устраивать для себя удобное сиденье, разговаривать во время опорожнения кишечника и омовения, стричь волосы и ногти, а также когда бы то ни было терять семя. Он должен каждый день на рассвете, в полдень и на закате проводить обряд поклонения, а также всегда с преданностью и без зависти служить своему духовному учителю. Брахмачари должен отдавать гуру всю пищу и другие пожертвования, которые он получил, прося подаяние. Он поддерживает свое существование только теми остатками пищи Господа, которые ему дает гуру. Ученик должен смиренно служить духовному учителю, массируя его стопы и поклоняясь ему, избегать любых чувственных наслаждений и строго соблюдать обет целомудрия. Он должен умом, телом и речью поклоняться Верховному Господу в облике Сверхдуши, так, как определил ему гуру. Для брахмачари абсолютно непозволительно смотреть на женщин, прикасаться к ним, разговаривать или развлекаться с ними. Представителям всех укладов духовной жизни необходимо соблюдать чистоту и совершать ритуальное очищение водой. Всем также рекомендуется постоянно помнить о том, что Верховная Личность Бога — это Высшая Душа, которая находится в сердце каждого живого существа.

Members of the higher orders are qualified to accept second birth. After receiving the sacred thread initiation, they should go to live in the gurukula, the home of the spiritual master. With a pacified mind, the student (brahmacārī) should absorb himself in study of the Vedas. He should keep matted hair and is forbidden to wash his teeth, prepare a nice seat for himself, talk when bathing or evacuating, cut his hair and nails or at any time pass semen. He must regularly perform worship at the three junctures of the day and must render devotional service to his spiritual master in a spirit free from envy. The brahmacārī must offer to the guru whatever food and other things he obtains by begging. He accepts for his maintenance whatever remnants of the Lord he is granted. He should render menial service to the spiritual master by massaging his feet and worshiping him and should avoid all sense gratification and strictly maintain the vow of celibacy. With his mind, body and words, he should worship the Supreme Lord in the form of the Supersoul in the way prescribed for him. For brahmacārīs, seeing or touching women, and conversations or sports in the company of women, are absolutely disallowed. Cleanliness and ritual purification by water should be observed by members of all the spiritual orders of society. Everyone is also advised to always remember that the Supreme Personality of Godhead is the Supreme Soul dwelling within the hearts of all.

Всесторонне изучив Веды, брахман, у которого есть материальные желания, может с позволения духовного учителя обзавестись семьей. Если же у него не осталось материальных желаний, он может стать ванапрастхой или санньяси. Менять уклады жизни нужно в правильной последовательности. Тот, кто хочет стать семейным человеком, должен взять в жены девушку того же сословия, с незапятнанной репутацией и немного младше себя.

After studying all the different aspects of the Vedas, a brāhmaṇa who has material desires may take permission from his spiritual master and enter family life. Otherwise, if he has no material desire, he may become a vānaprastha or sannyāsī. The proper order of succession should be followed in changing from one spiritual order to the next. One who wishes to enter the household order should accept a wife who is of the same social class, who is not objectionable, and who is somewhat younger in age than he.

Все представители трех сословий дваждырожденных — брахманы, кшатрии и вайшьи — обязаны поклоняться Господу, изучать Веды и заниматься благотворительностью. Однако принимать пожертвования, обучать других и проводить жертвоприношения от чьего-либо имени разрешается только брахманам. Если брахман посчитает, что эта деятельность оскверняет его сознание, он может поддерживать свое существование, подбирая зерна с полей. Если же брахман страдает от нищеты, он может при необходимости выполнять обязанности кшатрия или вайшьи, однако ни при каких обстоятельствах он не должен браться за работу шудр. Кшатрий в аналогичной ситуации может выполнять обязанности вайшьи, а вайшья — обязанности шудры. Однако, когда чрезвычайные обстоятельства миновали, необходимо как можно скорее вернуться к своим обязанностям, ибо поддерживать свое существование занятиями низших сословий считается делом неподобающим. Брахман, строго выполняющий свои обязанности, отвергает все ненужные материальные желания и всегда служит вайшнавам. Такой брахман находится под защитой Верховной Личности Бога. Семьянину следует каждый день изучать Веды и поддерживать своих домочадцев только теми деньгами, которые он честно заработал, выполняя свои обязанности. Он должен, насколько возможно, поклоняться Господу, проводя обряды и жертвоприношения. Не привязываясь к материальной жизни и вручая себя Верховному Господу, семейный человек может в конце концов стать ванапрастхой, чтобы полностью посвятить себя поклонению Господу. Если у него есть взрослый сын, он может сразу принять санньясу, отречься от мира. Но те, кто снедаем вожделением к женщинам, кто не может отличить плохое от хорошего и чрезмерно привязан к своему имуществу и деньгам, постоянно пребывают в беспокойстве о благополучии своей семьи и после смерти вынуждены будут родиться в низших видах жизни.

The obligatory duties of the three classes who are twice-born — the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — are worship of the Lord, study of the Vedas and giving charity. The occupational duties of accepting charity, teaching others and performing sacrifice for others are the privilege of the brāhmaṇas alone. If a brāhmaṇa considers that his consciousness is contaminated by engaging in these occupations, he may sustain his existence by collecting grains from the fields. If he is disturbed by poverty, the brāhmaṇa may out of necessity accept the business of a kṣatriya or vaiśya, but he should never take the occupation of a śūdra. In a similar situation, a kṣatriya may take the occupation of a vaiśya, and a vaiśya that of a śūdra. But when the emergency has passed, it is not fitting to continue earning one’s living by a lower occupation. A brāhmaṇa who is properly fixed in his personal duty rejects all insignificant material desires, always serves the Vaiṣṇavas and is under the protection of the Supreme Personality of Godhead. The householder should study the Vedas every day and maintain his wards with money honestly earned by his own occupation. As far as possible, he should execute worship of the Lord by ritual sacrifices. Remaining unattached to material life and fixed in devotion to the Supreme Lord, the householder may finally take the order of vānaprastha, so that he can fully involve himself in the Lord’s worship. If he has a grown son, he may directly take the renounced order of sannyāsa. But persons who are excessively lusty after women, who have no proper discrimination, and who are extremely attached to wealth and possessions remain perpetually in anxiety over the welfare of their family members and are doomed to take their next birth in a lower species of life.

ТЕКСТЫ 1-2:
Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, ранее Ты поведал мне о принципах преданного служения, которых должны придерживаться последователи варнашрамы и даже обычные люди, не следующие в своей жизни ее правилам. Мой лотосоокий Господь, теперь объясни мне, каким образом люди могут обрести любовное преданное служение Тебе, выполняя свои предписанные обязанности.
Texts 1-2:
Śrī Uddhava said: My dear Lord, previously You described the principles of devotional service that are to be practiced by followers of the varṇāśrama system and even ordinary, unregulated human beings. My dear lotus-eyed Lord, now please explain to me how all human beings can achieve loving service unto You by the execution of their prescribed duties.
ТЕКСТЫ 3-4:
Мой дорогой могучерукий Господь, когда-то в облике Господа Хамсы Ты поведал Господу Брахме о религиозных принципах, которые даруют тому, кто им следует, высочайшее счастье. Дорогой Мадхава, с тех пор прошло много времени, и то, чему Ты учил, о покоритель врагов, скоро почти повсеместно забудут.
Texts 3-4:
My dear Lord, O mighty-armed one, previously in Your form of Lord Haṁsa You spoke to Lord Brahmā those religious principles that bring supreme happiness to the practitioner. My dear Mādhava, now much time has passed, and that which You previously instructed will soon practically cease to exist, O subduer of the enemy.
ТЕКСТЫ 5-6:
Дорогой Господь Ачьюта, ни на Земле, ни даже в собрании Господа Брахмы, где пребывают олицетворенные Веды, никто, кроме Твоей Милости, не может ни провозгласить, ни создать, ни защитить высшие религиозные принципы. Так кто же снова откроет миру эту утраченную науку после того, как Ты, дорогой Господь Мадхусудана, творец, защитник и глашатай духовного знания, покинешь Землю?
Texts 5-6:
My dear Lord Acyuta, there is no speaker, creator and protector of supreme religious principles other than Your Lordship, either on the earth or even in the assembly of Lord Brahmā, where the personified Vedas reside. Thus, my dear Lord Madhusūdana, when You, who are the very creator, protector and speaker of spiritual knowledge, abandon the earth, who will again speak this lost knowledge?
ТЕКСТ 7:
О Господь, Ты — знаток всех религиозных принципов, поэтому поведай мне, кто из людей может следовать путем любовного служения Тебе и как нести это служение.
Text 7:
Therefore, my Lord, since You are the knower of all religious principles, please describe to me the human beings who may execute the path of loving service to You and how such service is to be rendered.
ТЕКСТ 8:
Шри Шукадева Госвами сказал: Так Шри Уддхава, лучший из преданных, обратился к Господу, и Шри Кришна, Личность Бога, обрадованный его вопросом, стал ради блага всех обусловленных душ рассказывать о вечных религиозных принципах.
Text 8:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Śrī Uddhava, the best of devotees, thus inquired from the Lord. Hearing his question, the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, was pleased and for the welfare of all conditioned souls spoke those religious principles that are eternal.
ТЕКСТ 9:
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, твой вопрос находится в согласии с законами религии и потому дает возможность как обычным людям, так и последователям системы варнашрамы достичь совершенства жизни, чистого преданного служения. Услышь же от Меня о тех высших религиозных принципах.
Text 9:
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, your question is faithful to religious principles and thus gives rise to the highest perfection in life, pure devotional service, for both ordinary human beings and the followers of the varṇāśrama system. Now please learn from Me those supreme religious principles.
ТЕКСТ 10:
В самом начале, в Сатья-югу, существовало только одно сословие — хамса, к которому принадлежали все люди. В ту эпоху человек с самого рождения был чистым преданным Господа, а потому мудрецы называют этот первый век Крита-югой — веком, в который все религиозные обязанности выполнялись в совершенстве.
Text 10:
In the beginning, in Satya-yuga, there is only one social class, called haṁsa, to which all human beings belong. In that age all people are unalloyed devotees of the Lord from birth, and thus learned scholars call this first age Kṛta-yuga, or the age in which all religious duties are perfectly fulfilled.
ТЕКСТ 11:
В Сатья-югу неразделенная Веда выражена слогом ом, а единственный объект, на который направлена умственная деятельность человека, — это Я Сам. Я проявлен в облике четырехногого быка, олицетворяющего религию, и люди, живущие в Сатья-югу, приверженные аскезе и свободные от любых грехов, поклоняются Мне как Господу Хамсе.
Text 11:
In Satya-yuga the undivided Veda is expressed by the syllable om, and I am the only object of mental activities. I become manifest as the four-legged bull of religion, and thus the inhabitants of Satya-yuga, fixed in austerity and free from all sins, worship Me as Lord Haṁsa.
ТЕКСТ 12:
О самый удачливый, на заре Трета-юги из Моего сердца, обители жизненного воздуха, изошло ведическое знание в трех частях — «Риг», «Сама» и «Яджур». Затем из этого знания появился Я Сам в форме трехчастного жертвоприношения.
Text 12:
O greatly fortunate one, at the beginning of Tretā-yuga Vedic knowledge appeared from My heart, which is the abode of the air of life, in three divisions — as Ṛg, Sāma and Yajur. Then from that knowledge I appeared as threefold sacrifice.
ТЕКСТ 13:
В Трета-югу из гигантской вселенской формы Личности Бога появились четыре сословия общества. Из лица Господа возникли брахманы, из рук Господа — кшатрии, из Его бедер — вайшьи, а из ног — шудры. Сословия можно отличить друг от друга по характерным для них обязанностям и поведению их представителей.
Text 13:
In Tretā-yuga the four social orders were manifested from the universal form of the Personality of Godhead. The brāhmaṇas appeared from the Lord’s face, the kṣatriyas from the Lord’s arms, the vaiśyas from the Lord’s thighs and the śūdras from the legs of that mighty form. Each social division was recognized by its particular duties and behavior.
ТЕКСТ 14:
Из чресл Моей вселенской формы появилась семейная жизнь, а из сердца — период, в который человек овладевает знаниями и хранит целомудрие. Уклад тех, кто отошел от дел и живет в лесу, появился из Моей груди, а жизнь тех, кто отрекся от мира, пребывает в голове Моей вселенской формы.
Text 14:
The married order of life appeared from the loins of My universal form, and the celibate students came from My heart. The forest-dwelling retired order of life appeared from My chest, and the renounced order of life was situated within the head of My universal form.
ТЕКСТ 15:
Различные сословия и уклады жизни человеческого общества выделяются согласно природным наклонностям — высоким или низким, — которые человек приобретает в результате рождения в тех или иных обстоятельствах.
Text 15:
The various occupational and social divisions of human society appeared according to inferior and superior natures manifest in the situation of the individual’s birth.
ТЕКСТ 16:
Умиротворенность, самообладание, аскетизм, чистота, удовлетворенность, терпимость, прямодушие, преданность Мне, милосердие и правдивость — таковы природные качества брахманов.
Text 16:
Peacefulness, self-control, austerity, cleanliness, satisfaction, tolerance, simple straightforwardness, devotion to Me, mercy and truthfulness are the natural qualities of the brāhmaṇas.
ТЕКСТ 17:
Энергичность, физическая сила, решительность, героизм, выносливость, щедрость, огромная целеустремленность, постоянство, преданность брахманам и способность вести за собой — таковы природные качества кшатриев.
Text 17:
Dynamic power, bodily strength, determination, heroism, tolerance, generosity, great endeavor, steadiness, devotion to the brāhmaṇas and leadership are the natural qualities of the kṣatriyas.
ТЕКСТ 18:
Приверженность ведической культуре, склонность к благотворительности, свобода от лицемерия, служение брахманам и неотступное желание накапливать больше денег — таковы природные качества вайшьев.
Text 18:
Faith in Vedic civilization, dedication to charity, freedom from hypocrisy, service to the brāhmaṇas and perpetually desiring to accumulate more money are the natural qualities of the vaiśyas.
ТЕКСТ 19:
Бесхитростное служение брахманам, коровам, полубогам и другим достойным поклонения живым существам, а также полная удовлетворенность тем, что приходит в результате такого служения, — вот природные качества шудр.
Text 19:
Service without duplicity to the brāhmaṇas, cows, demigods and other worshipable personalities, and complete satisfaction with whatever income is obtained in such service, are the natural qualities of śūdras.
ТЕКСТ 20:
Неопрятность, лживость, склонность к воровству, безверие, привычка затевать ссоры на пустом месте, похотливость, гневливость и жадность — таковы природные качества тех, кто занимает низшее положение, находясь вне системы варнашрамы.
Text 20:
Dirtiness, dishonesty, thievery, faithlessness, useless quarrel, lust, anger and hankering constitute the nature of those in the lowest position outside the varṇāśrama system.
ТЕКСТ 21:
Ненасилие, правдивость, честность, желание счастья и благополучия для всех живых существ, а также свобода от вожделения, гнева и жадности — таковы обязанности всех членов общества.
Text 21:
Nonviolence, truthfulness, honesty, desire for the happiness and welfare of all others and freedom from lust, anger and greed constitute duties for all members of society.
ТЕКСТ 22:
Двиджа рождается во второй раз, когда проходит через ряд очистительных церемоний, завершающихся посвящением в мантру гаятри. Повинуясь указанию гуру, духовного учителя, он должен поселиться в его ашраме и, обуздав свой ум, тщательно изучать Веды.
Text 22:
The twice-born member of society achieves second birth through the sequence of purificatory ceremonies culminating in Gāyatrī initiation. Being summoned by the spiritual master, he should reside within the guru’s āśrama and with a self-controlled mind carefully study the Vedic literature.
ТЕКСТ 23:
Брахмачари должен носить пояс из соломы и оленью шкуру. Волосы его должны быть спутаны, в руках он должен держать палку и сосуд для воды, а из украшений иметь только бусы акша и священный шнур. Он должен держать в руке чистую траву куша и никогда не сидеть на роскошных, мягких сиденьях. Ему не следует без необходимости начищать до блеска зубы, а также отбеливать и гладить свою одежду.
Text 23:
The brahmacārī should regularly dress with a belt of straw and deerskin garments. He should wear matted hair, carry a rod and waterpot and be decorated with akṣa beads and a sacred thread. Carrying pure kuśa grass in his hand, he should never accept a luxurious or sensuous sitting place. He should not unnecessarily polish his teeth, nor should he bleach and iron his clothes.
ТЕКСТ 24:
Омываясь, принимая пищу, участвуя в жертвоприношениях, повторяя джапу, а также опорожняя кишечник и мочевой пузырь, брахмачари должен всегда хранить молчание. Кроме того, ему не следует стричь ногти и волосы, в том числе волосы в подмышках и в области гениталий.
Text 24:
A brahmacārī should always remain silent while bathing, eating, attending sacrificial performances, chanting japa or passing stool and urine. He should not cut his nails and hair, including the armpit and pubic hair.
ТЕКСТ 25:
Тот, кто следует обету целомудрия, никогда не должен терять семени. Если же семя выйдет самопроизвольно, брахмачари надлежит немедленно омыться водой, отрегулировать дыхание с помощью пранаямы и повторить мантру гаятри.
Text 25:
One observing the vow of celibate brahmacārī life should never pass semen. If the semen by chance spills out by itself, the brahmacārī should immediately take bath in water, control his breath by prāṇāyāma and chant the Gāyatrī mantra.
ТЕКСТ 26:
На рассвете и закате, очистившись и сосредоточившись, брахмачари должен поклоняться богу огня, солнцу, ачарье, коровам, брахманам, гуру, уважаемым людям старшего возраста и полубогам, не вступая при этом в разговоры и повторяя беззвучно или шепотом соответствующие мантры.
Text 26:
Purified and fixed in consciousness, the brahmacārī should worship the fire-god, sun, ācārya, cows, brāhmaṇas, guru, elderly respectable persons and demigods. He should perform such worship at sunrise and sunset, without speaking but by silently chanting or murmuring the appropriate mantras.
ТЕКСТ 27:
Человеку следует знать, что ачарья — это Я, и никогда не проявлять неуважения к нему. Ачарье нельзя завидовать, считая его простым смертным, ибо он — представитель всех полубогов.
Text 27:
One should know the ācārya as Myself and never disrespect him in any way. One should not envy him, thinking him an ordinary man, for he is the representative of all the demigods.
ТЕКСТ 28:
Утром и вечером ученику следует выходить просить подаяние, и все, что ему удалось собрать — пищу и прочее, — он должен приносить духовному учителю. Сохраняя самообладание, ученик должен довольствоваться тем, что дает ему ачарья.
Text 28:
In the morning and evening one should collect foodstuffs and other articles and deliver them to the spiritual master. Then, being self-controlled, one should accept for oneself that which is allotted by the ācārya.
ТЕКСТ 29:
Служа духовному учителю, нужно всегда оставаться смиренным, и, когда гуру куда-либо идет, слуга смиренно следует за ним. Когда гуру ложится отдыхать, слуга также должен лечь неподалеку, а когда гуру просыпается, слуга должен сесть рядом и массировать его лотосные стопы, а также служить ему иными подобными способами. Когда гуру садится на асану, слуга должен встать рядом, сложив ладони, и ожидать от гуру приказов. Так человек должен непрестанно почитать духовного учителя.
Text 29:
While engaged in serving the spiritual master one should remain as a humble servant, and thus when the guru is walking the servant should humbly walk behind. When the guru lies down to sleep, the servant should also lie down nearby, and when the guru has awakened, the servant should sit near him, massaging his lotus feet and rendering other, similar services. When the guru is sitting down on his āsana, the servant should stand nearby with folded hands, awaiting the guru’s order. In this way one should always worship the spiritual master.
ТЕКСТ 30:
До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].
Text 30:
Until the student has completed his Vedic education he should remain engaged in the āśrama of the spiritual master, should remain completely free of material sense gratification and should not break his vow of celibacy [brahmacarya].
ТЕКСТ 31:
Если брахмачари желает подняться на Махарлоку или Брахмалоку, он должен полностью подчинить свою деятельность указаниям духовного учителя и, до конца жизни соблюдая могущественный обет безбрачия, посвятить себя изучению высшего ведического знания.
Text 31:
If the brahmacārī student desires to ascend to the Maharloka or Brahmaloka planets, then he should completely surrender his activities to the spiritual master and, observing the powerful vow of perpetual celibacy, dedicate himself to superior Vedic studies.
ТЕКСТ 32:
Так, постигнув благодаря служению духовному учителю ведическую мудрость, избавившись от всех грехов и двойственности, человек должен поклоняться Мне как Сверхдуше, пребывающей в огне, в духовном учителе, в нем самом и во всех живых существах.
Text 32:
Thus enlightened in Vedic knowledge by service to the spiritual master, freed from all sins and duality, one should worship Me as the Supersoul, as I appear within fire, the spiritual master, one’s own self and all living entities.
ТЕКСТ 33:
Неженатым людям — санньяси, ванапрастхам и брахмачари — нельзя смотреть на женщин, прикасаться к ним, разговаривать с ними, шутить или играть с ними в игры. Им также не следует общаться с теми живыми существами, которые вступают в половые отношения.
Text 33:
Those who are not married — sannyāsīs, vānaprasthas and brahmacārīs — should never associate with women by glancing, touching, conversing, joking or sporting. Neither should they ever associate with any living entity engaged in sexual activities.
ТЕКСТЫ 34-35:
Мой дорогой Уддхава, обуздывая свой ум, речь и тело, все члены общества — неважно, к какому укладу жизни они принадлежат, — должны соблюдать чистоту, мыть руки и тело, совершать религиозные обряды на восходе, в полдень и на закате, поклоняться Мне, посещать святые места, повторять джапу, избегать всего, чего нельзя касаться, что нельзя употреблять в пищу или обсуждать, и всегда помнить о том, что Я как Сверхдуша присутствую во всех живых существах.
Texts 34-35:
My dear Uddhava, general cleanliness, washing the hands, bathing, performing religious services at sunrise, noon and sunset, worshiping Me, visiting holy places, chanting japa, avoiding that which is untouchable, uneatable or not to be discussed, and remembering My existence within all living entities as the Supersoul — these principles should be followed by all members of society through regulation of the mind, words and body.
ТЕКСТ 36:
Брахман, который хранит великий обет безбрачия, начинает сиять, словно огонь, и своей суровой аскезой сжигает дотла склонность к мирской деятельности. Свободный от скверны материальных желаний, он становится Моим преданным.
Text 36:
A brāhmaṇa observing the great vow of celibacy becomes brilliant like fire and by serious austerity burns to ashes the propensity to perform material activities. Free from the contamination of material desire, he becomes My devotee.
ТЕКСТ 37:
Если брахмачари, завершив изучение Вед, пожелает вступить в брак, он должен дать достойное вознаграждение духовному учителю, омыться, подстричь волосы, надеть подобающую одежду и т. п. Затем, получив позволение гуру, он может вернуться домой.
Text 37:
A brahmacārī who has completed his Vedic education and desires to enter household life should offer proper remuneration to the spiritual master, bathe, cut his hair, put on proper clothes, and so on. Then, taking permission from the guru, he should go back to his home.
ТЕКСТ 38:
Брахмачари, который хочет осуществить свои материальные желания, должен поселиться дома и жить со своей семьей. Семейный человек, желающий очистить свое сознание, должен удалиться в лес, а чистому брахману следует отречься от мира. Пусть тот, кто не предан Мне, постепенно переходит из одного ашрама в другой и никогда не поворачивает вспять.
Text 38:
A brahmacārī desiring to fulfill his material desires should live at home with his family, and a householder who is eager to purify his consciousness should enter the forest, whereas a purified brāhmaṇa should accept the renounced order of life. One who is not surrendered to Me should move progressively from one āśrama to another, never acting otherwise.
ТЕКСТ 39:
Тот, кто хочет обзавестись семьей, должен взять в жены девушку того же сословия, с незапятнанной репутацией и младше его по возрасту. Если же человек хочет иметь много жен, ему позволяется сделать это по прошествии некоторого времени после первой женитьбы, и каждая следующая его жена должна принадлежать к более низкому сословию, чем предыдущая.
Text 39:
One who desires to establish family life should marry a wife of his own caste, who is beyond reproach and younger in age. If one desires to accept many wives he must marry them after the first marriage, and each wife should be of a successively lower caste.
ТЕКСТ 40:
Все дваждырожденные — брахманы, кшатрии и вайшьи — должны проводить жертвоприношения, изучать Веды и раздавать пожертвования. Однако принимать пожертвования, обучать людей Ведам и проводить жертвоприношения от имени других имеют право только брахманы.
Text 40:
All twice-born men — brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — must perform sacrifice, study the Vedic literature and give charity. Only the brāhmaṇas, however, accept charity, teach the Vedic knowledge and perform sacrifice on behalf of others.
ТЕКСТ 41:
Если брахман сочтет, что пожертвования, полученные от других, уничтожат его аскетизм, духовную силу и доброе имя, ему следует поддерживать себя двумя другими занятиями, предписанными брахманам, — обучать людей Ведам и проводить жертвоприношения. Если же он решит, что и эти два занятия могут поставить под угрозу его духовное положение, он должен собирать оставшиеся на полях зёрна и жить, не принимая никакой помощи от других.
Text 41:
A brāhmaṇa who considers that accepting charity from others will destroy his austerity, spiritual influence and fame should maintain himself by the other two brahminical occupations, namely teaching Vedic knowledge and performing sacrifice. If the brāhmaṇa considers that those two occupations also compromise his spiritual position, then he should collect rejected grains in agricultural fields and live without any dependence on others.
ТЕКСТ 42:
Тело брахмана не предназначено для ничтожных мирских чувственных наслаждений; напротив, брахман проводит жизнь в суровой аскезе и после смерти обретает безграничное счастье.
Text 42:
The body of a brāhmaṇa is not intended to enjoy insignificant material sense gratification; rather, by accepting difficult austerities in his life, a brāhmaṇa will enjoy unlimited happiness after death.
ТЕКСТ 43:
Брахман-семьянин должен быть полностью удовлетворен, подбирая зерна с полей или рыночных площадей. Свободный от эгоистических желаний, он должен следовать религиозным принципам, предписывающим быть великодушным, и полностью погрузить свое сознание в Меня. Так брахман может жить дома, с семьей, не слишком привязываясь к семейной жизни, и в конце концов достичь освобождения.
Text 43:
A brāhmaṇa householder should remain satisfied in mind by gleaning rejected grains from agricultural fields and marketplaces. Keeping himself free of personal desire, he should practice magnanimous religious principles, with consciousness absorbed in Me. In this way a brāhmaṇa may stay at home as a householder without very much attachment and thus achieve liberation.
ТЕКСТ 44:
Подобно тому как корабль спасает тех, кто тонет в океане, Я быстро спасаю от всех невзгод тех, кто помогает страдающим от нищеты брахманам и вайшнавам.
Text 44:
Just as a ship rescues those who have fallen into the ocean, similarly, I very quickly rescue from all calamities those persons who uplift brāhmaṇas and devotees suffering in a poverty-stricken condition.
ТЕКСТ 45:
Подобно тому как вожак слонов защищает всех остальных слонов в своем стаде и при этом не забывает защитить себя, бесстрашный царь, подобный отцу, должен избавлять всех своих подданных от невзгод и при этом защищать себя самого.
Text 45:
Just as the chief bull elephant protects all other elephants in his herd and defends himself as well, similarly, a fearless king, just like a father, must save all of the citizens from difficulty and also protect himself.
ТЕКСТ 46:
Земной царь, который защищает себя и своих подданных, изгоняя из царства все грехи, без сомнения, будет наслаждаться вместе с Господом Индрой на сверкающих, словно солнце, воздушных кораблях.
Text 46:
An earthly king who protects himself and all citizens by removing all sins from his kingdom will certainly enjoy with Lord Indra in airplanes as brilliant as the sun.
ТЕКСТ 47:
Если брахман страдает от того, что не может заработать на пропитание выполнением своих обязанностей, ему дозволяется стать торговцем и поправить свое положение, покупая и продавая материальные предметы. Если же он, даже став торговцем, продолжает страдать от крайней нищеты, ему дозволяется взять в руки меч и исполнять обязанности кшатрия. Однако ни при каких обстоятельствах брахману нельзя уподобляться собаке, устраиваясь на работу к хозяину.
Text 47:
If a brāhmaṇa cannot support himself through his regular duties and is thus suffering, he may adopt the occupation of a merchant and overcome his destitute condition by buying and selling material things. If he continues to suffer extreme poverty even as a merchant, then he may adopt the occupation of a kṣatriya, taking sword in hand. But he cannot in any circumstances become like a dog, accepting an ordinary master.
ТЕКСТ 48:
Царь или любой другой представитель царского сословия, у которого не получается поддерживать себя исполнением своих обычных обязанностей, может действовать как вайшья, добывать пропитание охотой или, подобно брахману, обучать других людей Ведам. Однако ни при каких обстоятельствах он не должен опускаться до занятий шудр.
Text 48:
A king or other member of the royal order who cannot maintain himself by his normal occupation may act as a vaiśya, may live by hunting or may act as a brāhmaṇa by teaching others Vedic knowledge. But he may not under any circumstances adopt the profession of a śūdra.
ТЕКСТ 49:
Вайшья, который не в состоянии прокормить себя, может исполнять обязанности шудры, а шудра, которому не удается найти хозяина, может заниматься каким-нибудь простым ремеслом, например плести корзины и соломенные коврики. Тем не менее, как только пройдут трудные времена, каждый член общества, которому пришлось выполнять обязанности более низкого сословия, должен прекратить этим заниматься.
Text 49:
A vaiśya, or mercantile man, who cannot maintain himself may adopt the occupation of a śūdra, and a śūdra who cannot find a master can engage in simple activities like making baskets and mats of straw. However, all members of society who have adopted inferior occupations in emergency situations must give up those substitute occupations when the difficulties have passed.
ТЕКСТ 50:
Грихастха должен ежедневно поклоняться мудрецам, изучая Веды, предкам — произнося мантру свадха̄, полубогам — повторяя мантру сва̄ха̄, всем живым существам — делясь своей пищей, а людям — предлагая им зерно и воду. Так, видя в полубогах, мудрецах, предках, всех живых существах и людях проявления Моей энергии, человек должен ежедневно проводить эти пять видов жертвоприношений.
Text 50:
One in the gṛhastha order of life should daily worship the sages by Vedic study, the forefathers by offering the mantra svadhā, the demigods by chanting svāhā, all living entities by offering shares of one’s meals, and human beings by offering grains and water. Thus considering the demigods, sages, forefathers, living entities and human beings to be manifestations of My potency, one should daily perform these five sacrifices.
ТЕКСТ 51:
Глава семьи должен без особых усилий содержать своих домочадцев на деньги, которые либо приходят к нему сами собой, либо появляются в результате честного исполнения своих обязанностей. Ему также необходимо, сообразуясь со своими возможностями, совершать жертвоприношения и другие религиозные обряды.
Text 51:
A householder should comfortably maintain his dependents either with money that comes of its own accord or with that gathered by honest execution of one’s duties. According to one’s means, one should perform sacrifices and other religious ceremonies.
ТЕКСТ 52:
Заботясь о своих многочисленных родственниках, нуждающихся в его покровительстве, человек не должен испытывать к ним материальной привязанности. Не нужно также терять голову, считая себя их господином. Разумный семьянин должен понимать, что все наслаждения, которые могут прийти к нему в будущем, так же временны, как и всё, с чем ему уже доводилось сталкиваться в своей жизни.
Text 52:
A householder taking care of many dependent family members should not become materially attached to them, nor should he become mentally unbalanced, considering himself to be the lord. An intelligent householder should see that all possible future happiness, just like that which he has already experienced, is temporary.
ТЕКСТ 53:
Общение с детьми, женой, родственниками и друзьями подобно мимолетной встрече путешественников. Каждый раз, когда душе приходится менять тело, она разлучается со всеми этими спутниками, подобно тому как, проснувшись, человек теряет все, чем владел во сне.
Text 53:
The association of children, wife, relatives and friends is just like the brief meeting of travelers. With each change of body one is separated from all such associates, just as one loses the objects one possesses in a dream when the dream is over.
ТЕКСТ 54:
Глубоко осознав истинное положение вещей, освобожденная душа должна жить в своем доме как гость, без всякого чувства собственности и ложного эго. Сохраняя такое умонастроение, человек никогда не погрязнет в домашних делах.
Text 54:
Deeply considering the actual situation, a liberated soul should live at home just like a guest, without any sense of proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or entangled by domestic affairs.
ТЕКСТ 55:
Преданный-семьянин, который поклоняется Мне посредством выполнения своих семейных обязанностей, может оставаться дома, отправиться в святое место или, если у него есть взрослый сын, принять санньясу.
Text 55:
A householder devotee who worships Me by execution of his family duties may remain at home, go to a holy place or, if he has a responsible son, take sannyāsa.
ТЕКСТ 56:
Однако семейный человек, чей ум привязан к дому и который поэтому не находит себе места от желания наслаждаться деньгами и обществом своих детей, который с вожделением смотрит на женщин, ни с кем ничем не делится и в невежестве своем думает: «Всё принадлежит мне, а я есть всё», без сомнения, связан путами иллюзии.
Text 56:
But a householder whose mind is attached to his home and who is thus disturbed by ardent desires to enjoy his money and children, who is lusty after women, who is possessed of a miserly mentality and who unintelligently thinks, “Everything is mine and I am everything,” is certainly bound in illusion.
ТЕКСТ 57:
«О мои бедные пожилые родители, моя жена с младенцем на руках и мои остальные маленькие дети! Без меня их совсем некому будет защитить и впереди их ждут невыносимые страдания. Разве смогут мои бедные родственники прожить без меня?»
Text 57:
“O my poor elderly parents, and my wife with a mere infant in her arms, and my other young children! Without me they have absolutely no one to protect them and will suffer unbearably. How can my poor relatives possibly live without me?”
ТЕКСТ 58:
Так из-за своей глупости семьянин, чье сердце охвачено привязанностью к домочадцам, никогда не бывает удовлетворен. Постоянно думая о своих родственниках, он умирает и после смерти попадает в непроглядную тьму невежества.
Text 58:
Thus, because of his foolish mentality, a householder whose heart is overwhelmed by family attachment is never satisfied. Constantly meditating on his relatives, he dies and enters into the darkness of ignorance.